| The State party, while not contesting the medical evidence, denies any involvement by police. | Государство-участник, не оспаривая медицинские доказательства, отрицает какую-либо причастность полиции. |
| He never had any problems with Afghan authorities. | У него никогда не возникало проблем с афганскими властями. |
| In any event, the complainants have not substantiated their claim that they would run such a risk. | В любом случае заявители не привели фактов, подкрепляющих их утверждение о наличии для них такой угрозы. |
| In addition, reward payments to any member of personnel may not exceed 10 per cent of the relevant salary reference point. | Кроме того, размер поощрительных выплат одному сотруднику не может превышать 10 процентов от установленного размера его заработной платы. |
| UNRWA informed the Board that general funds were not restricted in nature and therefore could be used for any of its operations. | БАПОР проинформировало Комиссию о том, что характер общих фондов не предусматривает каких-либо ограничений и поэтому они могут использоваться для финансирования любой деятельности Агентства. |
| Also, the Board noted that the partner had not performed any bank reconciliations on the separate bank account containing UNHCR funds. | Кроме того, Комиссия отметила, что этот партнер не проводил никакой выверки отдельного банковского счета, на который перечислялись средства УВКБ. |
| UNHCR does not own any land. | УВКБ не владеет какой-либо земельной собственностью. |
| Moreover, the report did not provide any recommendations (A/65/537, paras. 61-62). | Кроме этого, в докладе не содержится никаких рекомендаций (А/65/537, пункты 61 - 62). |
| He was not able to contest his detention through any judicial process. | Он не мог обжаловать факт своего задержания с помощью какой-либо судебной процедуры. |
| As a result, there were no submissions from Kosovo regarding the implementation of any human rights instruments. | Как результат, Косово не представило никаких докладов об осуществлении каких-либо документов по правам человека. |
| OIOS did not conduct any audit for the period under review. | В отчетном периоде УСВН не проводило никаких проверок. |
| However, the Committee could not be provided with any benchmarks or prescribed ratios in this regard. | Однако Комитету не было представлено никаких данных, касающихся соответствующих критериев или нормативов. |
| The Mission was able to accommodate troops in eight sites that were operational under UNMIS without the need for any construction work. | Миссии удалось, не прибегая к проведению строительных работ, разместить военнослужащих на восьми объектах, которые эксплуатировались МООНВС. |
| This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. | Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
| No provision in this Code should be interpreted as replacing any contractual requirements or specific Company policies or procedures for reporting wrongdoing. | Ни одно из положений настоящего Кодекса не должно толковаться как замена каких-либо договорных требований или конкретных политики или процедур компании, касающихся сообщений о нарушениях. |
| The revised plan of the Field Personnel Division for 2013-2014 does not propose any functions for transfer. | В пересмотренном плане Отдела полевого персонала на 2013 - 2014 годы не предполагается передачи каких-либо функций. |
| In this connection, the Committee notes that the Secretary-General's proposals do not include any requests for additional posts. | В этой связи Комитет отмечает, что предложения Генерального секретаря не содержат каких-либо просьб относительно дополнительных должностей. |
| The National Assembly nevertheless faced infrastructure and technical challenges during the first ordinary session and did not adopt any major laws. | Тем не менее в течение первой очередной сессии Национальное собрание столкнулось с инфраструктурными и техническими проблемами и не приняло каких-либо важных законов. |
| The Government of Uganda contends that the above allegation is baseless and is not supported by any evidence. | Правительство Уганды заявляет, что вышеприведенное утверждение не имеет под собой оснований и не подтверждается какими-либо доказательствами. |
| A request for proposal initiated in 2011 failed to receive a single proposal from any vendor until February 2012. | На сделанный в 2011 году запрос до февраля 2012 года от поставщиков не поступило ни одного предложения. |
| It is clear that the arms repeatedly referred to in the report are not any different from those in the FARDC inventory. | Вполне очевидно, что оружие, неоднократно упоминаемое в докладе, ничем не отличается от оружия, перечисленного в описи ВСДРК. |
| For this reason, the Board cannot provide any further analysis of the Organization's ICT expenditure. | По этой причине Комиссия не может представить какой-либо дальнейший анализ расходов Организации в области ИКТ. |
| Poverty should not become a social prospect for any citizen. | Бедность не должна стать социальной перспективой ни для одного казахстанца. |
| The Department did not recruit any staff from unrepresented or underrepresented countries against vacancies in this category. | Департамент не нанимал сотрудников из непредставленных или недопредставленных стран на вакантные должности из этой категории. |
| The programme does not consider any individual proposal that is not presented through the corresponding regional hydrographic commission. | Программа не рассчитана на рассмотрение индивидуальных предложений, представленных не через соответствующую региональную гидрографическую комиссию. |