| Upon investigating, state medical specialists found no evidence of injury to any member of the family, nor was there any apparent damage done to the home. | После проведения расследования находящиеся на государственной службе медицинские работники не обнаружили каких-либо следов травм, которые могли бы быть нанесены кому-либо из членов семьи; никакого видимого ущерба не было причинено и дому. |
| However, we will not tolerate any bullying or aggression, nor do we fear any threat or pressure. | Однако мы не потерпим никакого притеснения и агрессии, равно как не боимся мы и никакой угрозы и нажима. |
| Forced labour was illegal and the Penal Code did not recognize any form of servitude or slavery; any such cases were investigated and prosecuted accordingly. | Принудительный труд является незаконным, и Уголовный кодекс не признает никакой формы подневольного состояния или рабства; любой такой случай расследуется и преследуется соответствующим образом. |
| Tanzania has not supported, does not support, and will not support any armed aggression against Burundi by any group. | Танзания не поддерживала, не поддерживает и не будет поддерживать любую вооруженную агрессию со стороны любой группы против Бурунди. |
| At any rate, the existence of provisions governing trusteeship did not give rise to any problems of a budgetary or organizational nature for the United Nations. | В любом случае наличие положений относительно опеки не создает никаких бюджетных или организационных проблем для Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General has not received any further information concerning adoption of any new standards in the field or the development of old ones. | Генеральный секретарь не получил какой-либо дополнительной информации, касающейся принятия любых новых норм или развития уже существующих норм в этой области. |
| His delegation was willing to answer any questions and provide to the Committee as soon as possible any information that was not immediately available. | Его делегация готова ответить на любые вопросы и представить Комитету в возможно более короткие сроки любую информацию, которой она в данный момент не располагает. |
| This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any individual fund can be used for any purpose other than that for which it is authorized. | Это сводное отражение результатов не следует воспринимать так, будто оно означает, что какой-либо отдельный фонд можно использовать для иной цели, кроме той, для которой он был учрежден. |
| The proposed definition also omitted any requirement of causation since a disaster could be the result of virtually any set of factors, natural, man-made or otherwise. | Предлагаемое определение также не содержит какого-либо требования причинности, поскольку бедствие может являться результатом практически любой совокупности факторов, будь то стихийного, антропогенного или иного характера. |
| Are there any specific HCDG measures that you think do not provide any additional security benefits? | Есть ли какие-либо конкретные меры, касающиеся грузов HCDG, которые, по вашему мнению, не обеспечивают никаких дополнительных преимуществ в плане безопасности? |
| The claimant also did not submit any evidence of attempts made post-liberation to reinstate the studies lost or to commence any of the projects. | Заявитель также не представил каких-либо доказательств попыток в период после освобождения восстановить затраты на утраченные исследования или же приступить к реализации какого-либо из данных проектов. |
| It has not permitted any restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights, breach of which is punishable by the existing law. | Оно не допускало никаких ограничений или отступлений от основных прав человека, всякое посягательство на которые карается в соответствии с действующим законодательством. |
| Moreover, we are convinced that such obstacles could not possibly be attributable to any friend of ours or to any country friendly to ours and working for peace in Burundi. | Кроме того, мы убеждены в том, что такие препятствия никак не могут создаваться никем из наших друзей и ни одной страной, дружественной по отношению к нашей стране и работающей ради мира в Бурунди. |
| Austria therefore states that this reservation cannot alter or modify in any respect the obligations arising from the Convention for any State Party thereto. | В связи с этим Австрия заявляет, что эта оговорка никак не затрагивает и не изменяет предусмотренные в Конвенции обязательства для любого из ее государств-участников. |
| Nor does the Special Representative have any knowledge of the official results of the elections being announced in any publication. | Не получил Специальный представитель и информации об официальных результатах выборов, объявленных в средствах массовой информации. |
| Several representatives stressed that the establishment of the group did not prejudge any outcome or compromise the existing positions of any Parties on HCFCs. | Ряд представителей подчеркнули, что создание этой группы не предопределяет какие-либо результаты и не подвергает сомнению нынешнюю позицию какой-либо из Сторон в отношении ГХФУ. |
| We all agree to stress our unequivocal condemnation of terrorism from any quarter, for which there can never be any justification whatsoever. | Мы все согласны решительно и безоговорочно осудить терроризм, откуда бы он ни исходил, поскольку для терроризма никогда не может быть никакого оправдания. |
| Neither the law or any authority may establish any arbitrary differences; 3. Equal protection of the law in he exercise of their rights... 16. | Ни закон, ни какая-либо власть не могут устанавливать произвольных различий; З) равную защиту закона при осуществлении ими своих прав (...); 16) свободу труда и его охрану. |
| As a result, Abyei remains devoid of any governance structure, leaving the people without any formal policing, public sanitation or health services. | В результате в Абъее до сих пор нет никакой управленческой структуры, не действуют официальные силы правопорядка, а население лишено водопровода, канализации и медицинских услуг. |
| In this context, the State party notes that the author has not mentioned any breaches of the right to fair trial or any instances of discrimination. | В этой связи государство-участник отмечает, что автор сообщения не упомянул никаких нарушений права на справедливое судебное разбирательство или каких-либо примеров дискриминации. |
| Careful study was needed to ensure that any new fuel guarantee initiatives conformed to article IV and did not reinforce any individual State's monopoly over nuclear technology. | Необходим тщательный анализ в целях обеспечения соответствия статье IV любых новых инициатив в области гарантий в отношении топлива, а также того, чтобы они не приводили к усилению монополии какого бы то ни было отдельного государства в области ядерных технологий. |
| In this connection, it was envisaged that any such meeting could not in any event be held until 2001 at the earliest. | В этой связи было заявлено, что любое такое заседание может состояться в любом случае не раньше 2001 года. |
| His delegation would not be bound by any decision taken outside normal working hours and it reserved the right to reopen any such decision in a formal meeting. | Его делегация не будет считать себя связанной никаким решением, принятым по истечении нормального рабочего дня, и оставляет за собой право вернуться к обсуждению любого подобного решения на официальном заседании. |
| Does any delegation wish to make any comments or observations before we conclude our work? | Не желает ли какая-либо делегация высказать комментарии или замечания, прежде чем мы завершим свою работу? |
| Japan cannot accept, by any means, any development, transfer, acquisition or possession of nuclear weapons by North Korea. | Япония никоим образом не может согласиться с какой бы то ни было разработкой, передачей, приобретением или обладанием в том, что касается ядерного оружия в случае Северной Кореи. |