The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. |
Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации. |
This recommendation does not affect the application of any insolvency rules, including any rules relating to avoidance, priority or enforcement of security rights. |
Настоящая рекомендация не затрагивает применения каких-либо норм о несостоятельности, включая любые нормы, касающиеся расторжения сделок, приоритета или реализации обеспечительных прав. |
While there has not been any major outbreak of violence since then, neither has there been any political breakthrough towards lasting peace. |
Хотя с тех пор не произошло каких-либо крупных вспышек насилия, не было также зарегистрировано и никаких политических сдвигов в направлении обеспечения прочного мира. |
China's assistance and aid to Africa do not have any political conditions attached to them and are not aimed at seeking any political privileges. |
Помощь Китая Африке не обусловлена какими-либо политическими мотивами и не преследует цель достижения каких-либо политических привилегий. |
While neither side had made any commitment, both declared that any military action by their respective sides would be purely defensive in nature. |
Хотя ни одна из сторон не взяла на себя никаких обязательств, обе заявили, что все их военные действия будут носить чисто оборонительный характер. |
They are not tailored to any specific space-related project or mission that may have been or will be executed by any specific institution. |
Они не привязаны к какому-то конкретному космиче-скому проекту или программе, которые, возможно, осуществляются или будут осуществляться каким-либо конкретным учреждением. |
The Optional Protocol sets a clear standard: no one under 18 may ever be drafted by any army in any country. |
Факультативный протокол предусматривает четкие стандарты: ни в одной стране люди моложе 18 лет не могут быть призваны в армию. |
The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. |
Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |
I do not think it would be wise or accurate to put the blame on any one country or any one group of countries. |
Мне кажется, было бы неразумно и не точно возлагать вину на какую-либо одну страну или группу стран. |
Indeed, Djibouti and its people cannot, by any stretch of imagination, have any interest in this affair. |
Более того, Джибути и народ этой страны никоим образом не могут быть заинтересованы в этом вопросе. |
It does not target any individual State, and we do not believe that any delegation is justified in abstaining or objecting to it. |
Он не направлен против какого-либо отдельно взятого государства, и мы не считаем, что у какой-либо делегации могут быть оправдания в том случае, если она воздержится или отвергнет его. |
This, without any doubt, is not in the fundamental interests of any State in the world. |
Это, безусловно, не соответствует коренным интересам ни одного из государств мира. |
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people". |
Эти положения запрещают любой обмен, любую уступку или любое присоединение территории, не подтвержденные результатами опроса соответствующего населения. |
His delegation would therefore participate constructively in the negotiations on a new peacekeeping scale and would support any solution that was equitable and did not structurally disadvantage any country or group of countries. |
Таким образом, делегация его страны примет конструктивное участие в переговорах в отношении новой шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира и поддержит любое справедливое решение, которое не будет предусматривать структурных факторов, создающих неблагоприятное положение для любой страны или группы стран. |
The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. |
Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
The Central Intelligence Agency is not in any manner involved in any aspect of the Cuba Democracy Project run by Freedom House. |
Центральное разведывательное управление не имеет никакого отношения ни к одному аспекту осуществляемого организацией «Дом свободы» проекта в поддержку демократии на Кубе. |
The Special Rapporteur has not yet had the opportunity to investigate thoroughly any number of specific cases which have come to his attention and therefore withholds any conclusion regarding such particular communications. |
Специальный докладчик еще не имел возможности тщательно расследовать какие-либо конкретные случаи, которые были доведены до его сведения, и поэтому воздержится от каких-либо выводов в отношении таких конкретных сообщений. |
However, it should be noted that the international community should not show any tolerance for any secessionist designs of the nationalist parties. |
Вместе с тем следует отметить, что международному сообществу не следует проявлять терпимого отношения к любым сепаратистским планам националистических партий. |
There was agreement that it would not be appropriate to suggest any particular issues to the General Assembly for any future meeting. |
Была достигнута договоренность о том, что в адрес Генеральной Ассамблеи не следует выдвигать предложений о том, какие конкретно вопросы подлежат рассмотрению на будущих совещаниях. |
The confession of the accused resulting from any form of coercion is regarded as null and void and devoid of any legal validity. |
Признание обвиняемого, полученное в результате той или иной формы силового воздействия, рассматривается как недействительное и не имеющее никакой юридической силы. |
At no stage in that operation was there any question of contacts with Savimbi or with UNITA, and Rwanda does not envisage any such contact in the future. |
Ни на одном из этапов этой операции не возникало даже вопроса о том, чтобы вступить в контакт с Савимби или УНИТА, и Руанда не предвидит никаких подобных контактов и в будущем. |
For the above-mentioned reasons, the State of Qatar has not taken any legislative, administrative or judicial measures to implement any of the provisions of this article. |
По вышеизложенным причинам Государство Катар не принимало никаких законодательных, административных или судебных мер для выполнения любого из положений этой статьи. |
Senegal is a secular, democratic State and its legislation does not favour any racial, ethnic or religious groups, or any particular individuals. |
Светское и демократическое сенегальское государство не принимает никаких специальных мер в интересах отдельных расовых, этнических, религиозных групп или частных лиц. |
The seriousness of the nuclear threat hanging over mankind leaves no justification whatever for keeping such weaponry for any period, or in any form. |
Серьезность ядерной угрозы, нависшей над человечеством, не оставляет никакого оправдания сохранению такого оружия на любой срок и в любом виде. |
Nor does it commit any UIC member to any of the views which might be expressed. |
Настоящий документ также не обязывает членов МСЖД придерживаться каких-либо высказанных в нем точек зрения. |