The law should provide that any party that fails to comply with the obligations arising under the recommendations of this chapter is liable for any damages caused by that failure. |
В законодательстве следует предусмотреть, что любая сторона, которая не исполняет обязанности, вытекающие из рекомендаций настоящей главы, несет ответственность за любой ущерб, причиненный таким неисполнением. |
Thailand also reported that its legislation on immigration did not cover any human rights aspect, nor did it prescribe any conduct establishing aggravating circumstances in accordance with article 6, paragraph 3, of the Migrants Protocol. |
Таиланд сообщил также, что его иммиграционное законодательство не охватывает какие-либо аспекты прав человека и в нем не прописаны никакие деяния, признаваемые в качестве отягчающих обстоятельств в соответствии с пунктом З статьи 6 Протокола о мигрантах. |
As a Conference, we don't all agree on the relative importance that should be accorded those other core issues, but my delegation has not heard any proposals that call into question the pre-eminence of any of them. |
Мы, как Конференция, не все согласны в том, что касается относительной важности этих других ключевых проблем, однако моя делегация не слышала каких-либо предложений, которые ставили бы под вопрос превалирующий характер любой из них. |
At the same time I note I have never heard any statement or any comment in this chamber supporting the current practice. |
В то же время я констатирую, что здесь в зале я никогда не слышала ни заявлений, ни замечаний в поддержку нынешней практики. |
This is not good politics by any definition, from any part of the world, and we need to address it very, very seriously. |
По любым меркам, с какой части света ни смотри, это не есть хорошая политика, и заняться этим нам нужно очень и очень серьезно. |
In any event, we would like to make it clear that we do not consider this to be an antecedent or a precedent for the future (a word whose meaning has often been abused to block any possible forward movement). |
Во всяком случае, мы хотели бы внести ясность: мы не считаем, что это является антецедентом или прецедентом на будущее (слово, смысл которого зачастую извращается, чтобы заблокировать всякое возможное поступательное движение). |
Mr. Takase (Japan): My delegation reiterates first that the Government of Japan has never, ever been involved in any abduction of any nationals. |
Г-н Такасэ (Япония) (говорит по-английски): Во-первых, наша делегация вновь повторяет, что правительство Японии никогда не принимало участия в похищениях граждан других государств. |
He doubted whether it was possible for any country to state categorically that there was no racial discrimination of any kind within its jurisdiction (para. 19). |
Он выражает сомнение, что какая-либо страна может категорически заявлять, что в пределах ее юрисдикции не существует никакой расовой дискриминации (пункт 19). |
Considering the indiscriminate manner in which cluster munitions were used, in the absence of any reasonable explanation from IDF, the Commission finds that their use was excessive and not justified by any reason of military necessity. |
Учитывая неизбирательный характер применения кассетных боеприпасов и отсутствие сколь-нибудь разумных объяснений на этот счет со стороны ИСО, Комиссия приходит к выводу, что их применение было чрезмерным и не оправданным военной необходимостью. |
This engagement scenario has also never been used in a military conflict by any state throughout history and no space-based weapon has yet been tested or deployed in orbit around the Earth by any nation. |
История также еще не знала случаев, чтобы такой сценарий оружейного применения когда-либо использовался в военном конфликте каким-то государством, равно как и ни одна страна пока не проводила испытаний или развертывания оружия космического базирования на орбите вокруг Земли. |
However, there is no any information on specific cases where the Convention was referred to as the Ministry of Justice does not have any database that would allow to keep record of such cases. |
Однако какой-либо информации о конкретных случаях ссылки на положения Конвенции не имеется, поскольку министерство юстиции не располагает базой данных, позволяющей вести учет подобных случаев. |
Such law prohibited the use of torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which could not be legally or morally justified in any circumstances. |
Это международное право запрещает применение пыток и любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания, которые не могут быть юридически или морально оправданы ни при каких обстоятельствах. |
None of the various regulations and directives in force in Jordan contains any discriminatory provisions in the matter of a woman's right to choose any occupation she wishes. |
Ни в одном из различных положений и инструкций, действующих в Иордании, не содержится дискриминационных положений, которые ограничивали бы право женщины на выбор рода занятий по своему желанию. |
That was because the Commission had deemed that it would be impossible to draw any specific conclusions on any aspect of the topic other than unilateral declarations made by States with the intention of creating legal obligations. |
Это объясняется тем, что Комиссия не сочла возможным дать какие-либо конкретные заключения по другим аспектам этой темы, кроме односторонних заявлений государств, имеющих целью создания юридических обязательств. |
In the absence of any clause stating that deportation is to be regarded as a form of transfer, this Article would not appear to raise any obstacle to the right of Parties to the conflict to deport aliens in individual cases when State security demands such action. |
В отсутствие положений, гласящих, что депортация должна рассматриваться как разновидность передачи, данная статья, по всей видимости, не создает препятствий для права участников конфликта депортировать иностранцев в отдельных случаях, когда соображения государственной безопасности требуют принятия такой меры . |
However, ILO would in any event not be favourable to any such extension of the scope of the draft articles, as there seems to be no practice in this regard. |
Однако в любом случае МОТ не поддержала бы такое расширение сферы применения проектов статей, поскольку, как представляется, практика в этой связи отсутствует. |
The report does not provide any indication of the prevalence of trafficking in women and girls, nor does it provide information on any court cases against traffickers. |
В докладе не указаны масштабы торговли женщинами и детьми и не содержится информации о каких-либо судебных делах, возбужденных против незаконных торговцев. |
These principles do not confer any legal rights and are not enforceable in any court of law even though they are fundamental in the governance of the state and Parliament is under a duty to apply them when making laws. |
Настоящие принципы не наделяют кого-либо какими-либо юридическими правами и не подлежат исполнению в принудительном порядке по решению суда общей юрисдикции, даже если они являются основными принципами управления государства и парламент обязан руководствоваться ими в своей законотворческой деятельности. |
In addition, the data presented do not demonstrate any specific trends showing that damage at any of the five springs is attributable to the presence of refugees. |
Кроме того, представленные данные не дают возможности выявить какую-либо конкретную тенденцию, позволяющую увязать нанесение ущерба любому из пяти пресноводных источников с присутствием беженцев. |
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. |
Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта. |
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. |
В сообщении авторов не высказывается каких-либо жалоб относительно якобы обязательного вынесения приговора, и поэтому государство-участник вообще не имело какой-либо возможности прокомментировать аргументацию, на которой Комитет сейчас основывает свое собственное ходатайство. |
If the debtor is a consumer, any right of the debtor to declare the original contract avoided or to recover from the assignee any payments made is not affected. |
Если должник является потребителем, любое право должника на расторжение первоначального договора или на возмещение цессионарием любых произведенных платежей не затрагивается. |
Dissemination of information by any person, political party or organization at any time, regardless of campaign timetables, is not only a constitutionally protected right, but also a prerequisite for a well-informed electorate. |
Распространение информации любым лицом, политической партией или организацией в любое время, вне зависимости от сроков кампании, является не только гарантируемым конституцией правом, но и необходимым предварительным условием для формирования хорошо информированного электората. |
She emphasized that she, as President, did not support any expressions of extremism and prejudice, and that any sowing of hatred was "most unacceptable to the State". |
Она подчеркнула, что как президент она не поддерживает никаких проявлений экстремизма и предвзятости и что любое разжигание ненависти "совершенно неприемлемо для государства". |
The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. |
Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |