| Older documentation would not have any influence on the applicability of the transitional provisions. | Документы, относящиеся к более раннему периоду, не окажут какого-либо влияния на применимость переходных положений. |
| The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. | Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
| The Committee notes that UNAMID has not provided any such justification in its budget proposal. | Комитет отмечает, что ЮНАМИД не представила никаких таких обоснований в своем предлагаемом бюджете. |
| The operational concept does not make any references to reporting. | Вопросы отчетности в оперативной концепции не упоминаются. |
| Such a framework cannot be the sole responsibility of any single entity. | Отвечать за функционирование такой системы какая-либо одна структура не может. |
| We do not agree that we are in breach of any United Nations resolution concerning the Falkland Islands. | Мы не считаем, что нарушили какую-либо резолюцию Организации Объединенных Наций по Фолклендским островам. |
| All stakeholders are encouraged to keep return options open and to abstain from any restrictive measures. | Всем заинтересованным сторонам рекомендуется не препятствовать возвращению населения и воздерживаться от каких-либо ограничительных мер. |
| Furthermore, it is not intended to, and does not, constitute any legal effect. | Кроме того, данный перечень не предполагает и не вызывает никаких юридических последствий. |
| Oil production was not expected to produce any income until 2016. | Ожидается, что добыча нефти не будет приносить никакого дохода до 2016 года. |
| While the country was not facing any acute humanitarian crisis, it was prone to natural disasters, including floods and landslides. | Сколь-либо острого гуманитарного кризиса в стране не наблюдалось, вместе с тем она была подвержена стихийным бедствиям, включая наводнения и оползни. |
| Lebanon reiterated that it was not a party to any treaties or agreements on universal jurisdiction. | Ливан еще раз указал, что он не является стороной каких-либо договоров или соглашений об универсальной юрисдикции. |
| The articles do not give any practical or legal effect to the granting or withholding of diplomatic protection. | Статьи не предусматривают практического осуществления или снятия дипломатической защиты и не придают им юридической силы. |
| Papua New Guinea does not have any restrictive legislative or other measure against Cuba. | Папуа - Новая Гвинея не осуществляет каких-либо ограничительных законодательных или других мер против Кубы. |
| The Ombudsperson works in an impartial manner; it neither seeks nor receives instructions from any Government. | Канцелярия Омбудсмена работает на беспристрастной основе; она не запрашивает и не получает инструкции от какого-либо правительства. |
| In 2012, no further violations were recorded by any party in those country situations. | В 2012 году в этих странах не было зарегистрировано новых нарушений. |
| Others reiterated that any proposals for change should strengthen and not weaken the system. | Другие участники совещания вновь подтвердили, что любые предложенные в отношении изменения должны приводить к усилению, а не ослаблению системы. |
| De facto unions are not registered and often do not give rise to any rights. | Гражданские браки не регистрируются и зачастую не предполагают возникновения каких-либо прав. |
| States parties should eliminate any procedural requirement for payments to obtain a divorce that does not apply equally to husbands and wives. | Государства-участники должны устранить все процедурные требования об осуществлении выплат для получения развода, действие которых не распространяется в равной степени на жен и мужей. |
| As a general rule, human rights treaties state that any deprivation of life must be non-arbitrary. | Как правило, в договорах по правам человека говорится, что любое лишение жизни не может носить произвольного характера. |
| In fact, customs officers in the above-mentioned areas have never received any kind of training concerning the implementation of the sanctions regime. | Сотрудники таможни в указанных выше районах не прошли никакой подготовки по вопросам осуществления режима санкций. |
| To date, such a potential increase in mining costs has not solicited any interest from investors. | Такое потенциальное увеличение издержек, связанных с добычей алмазов, является главной причиной того, что в настоящее время инвесторы не проявляют никакого интереса к этой деятельности. |
| To date, no replies have been received from any of the aforementioned ministries. | К настоящему времени ни от одного из вышеупомянутых министерств ответов не поступило. |
| He had not attended any of the dialogue sessions since it reconvened in 2008. | Он не присутствовал ни на одной из сессий Диалога с тех пор, как тот возобновился в 2008 году. |
| I urge Hizbullah not to engage in any militant activity inside or outside of Lebanon. | Я настоятельно призываю «Хизбаллу» не заниматься никакой воинственной деятельностью внутри или за пределами Ливана. |
| UNIFIL has no record of any smuggling activity during this period. | ВСООНЛ не имеют данных о какой-либо контрабандной деятельности в этот период. |