This article is without prejudice to any rights, arising from the commission of an internationally wrongful act by a State, which accrue directly to any person or entity other than a State. |
Настоящая статья не наносит ущерба никаким правам, возникающим непосредственно у любого лица или субъекта помимо государства в результате совершения каким-либо государством международно-противоправного деяния. |
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. |
Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
Historical settlements did not extinguish any rights of a claimant group arising from the Treaty of Waitangi or any of its aboriginal or customary rights. |
Урегулирование исторических претензий не аннулирует каких-либо прав группы заявителей, вытекающих из Договора Вайтанги или из любых других аборигенных или основанных на обычае прав. |
While we continue to exercise due diligence to prevent any such recurrence, we must also send a strong message that another attempt to spoil the peace process by any party will not be tolerated. |
Продолжая проявлять необходимое усердие, с тем чтобы предотвратить повторение такого поворота событий, мы должны вместе с тем дать четко понять, что мы не потерпим никаких попыток нарушить мирный процесс какой-либо стороной. |
It would seem desirable that our Fund also intervene in any type of case, provided that there was no dispute over jurisdiction or the admissibility of applications or once any such objections had been dismissed. |
Было бы желательно, как представляется, чтобы наш Фонд также участвовал в рассмотрении каких-либо дел при условии, что не возникало спора относительно юрисдикции или допустимости применения, а также если были сняты любые такие возражения. |
Mr. Morán Bovio said that article 41 would allow any country to decide at any time that it would not apply the Convention to a particular type of transaction. |
Г-н Моран Бовио говорит, что статья 41 позволит любой стране в любое время решать, что она не будет применять Конвенцию в отношении определенного вида сделок. |
These articles are without prejudice to any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of an international organization or a State. |
Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы, касающиеся ответственности международной организации или государства за международно-противоправное деяние, в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
It was a reminder to all of us that the days of achieving territorial ambitions through military ventures are long over, and that the international community will never condone any such pursuit by any nation. |
Они стали напоминанием всем нам о том, что время реализации территориальных притязаний посредством военных авантюр остались далеко в прошлом и что международное сообщество никогда не допустит осуществления таких устремлений любым государством. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela does not maintain any trade relations with the Taliban movement and has not organized any reciprocal visits with its representatives. |
В ответ на указанную просьбу сообщаю, что правительство Республики Венесуэла не поддерживает торговых отношений с движением «Талибан» и не обменивается с ним визитами. |
It is ready to have normal and respectful relations with the United States, towards whose people it does not feel any hatred or hold any grudges, or to face another century of blockade and acts of aggression. |
Она готова установить нормальные, основанные на взаимном уважении отношения с Соединенными Штатами, к народу которых она не питает ненависти и не испытывает недобрых чувств, или вынести еще 100 лет блокады и актов агрессии. |
A Party shall, as soon as possible but not later than five months after any communication is brought to its attention by the Committee, submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and describing any response that it may have made. |
Сторона в кратчайшие сроки, но не позднее пяти месяцев с того момента, когда Комитет довел до ее сведения какое-либо сообщение, представляет Комитету письменные разъяснения или заявления, проясняющие обстоятельства этого вопроса и содержащие описание мер, которые, возможно, были приняты ею. |
As a part of China, Taiwan was not eligible to participate under any name or any pretext in the work or activities of the United Nations or its specialized agencies. |
Как часть Китая Тайвань не имеет права участвовать под каким-либо названием или предлогом в работе или деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
Nevertheless, the right to self-determination did not provide a mandate for any people to unilaterally exercise that right in any manner they saw fit. |
Однако право на самоопределение не означает, что народы могут осуществлять его в одностороннем порядке и по своему усмотрению. |
This code would help to initiate a responsible dialogue that would avoid any double standards and would attenuate any feelings of deprivation or oppression felt by many peoples. |
Такой кодекс поможет инициировать ответственный диалог, в котором не будет места двойным стандартам и который поможет смягчить чувства обездоленности и угнетения, испытываемые многими народами. |
We believe that, to facilitate its work, the Group could perhaps consider developing a methodology for coming up with multiple options with respect to a final comprehensive reform package, without prejudging any country's current position on any issue. |
Мы считаем, что для облегчения своей работы Группа могла бы подумать о разработке методологии, обеспечивающей различные варианты осуществления окончательного пакета всеобъемлющей реформы, не предрешая при этом нынешней позиции любой страны по любому вопросу. |
The international community should, therefore, take a holistic approach, while bearing in mind at all times that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances whatsoever. |
Поэтому международному сообществу следует занять целостный подход, всегда учитывая, что терроризм не может быть оправдан никаким делом и никакими обстоятельствами. |
They take the view that any such reform should take due account of the needs of the organizations of the United Nations system, but without compromising to any degree the importance of adequate mechanisms for swift and fair administration of justice. |
По их мнению, любая такая реформа должна учитывать потребности организаций системы Организации Объединенных Наций, ни в коей мере не умаляя при этом важного значения соответствующих механизмов, предназначенных для быстрого и справедливого отправления правосудия. |
The views expressed here are solely of the author, including any errors or omissions, and should not be attributed to the World Bank or any of its affiliates. |
Изложенные в настоящем документе мнения являются личными мнениями автора, включая любые ошибки и упущения, и не отражают позицию Всемирного банка или какого-либо из его отделений. |
He also points out that no criteria exist for the exercise of the power of pardon, nor has the convicted person the opportunity to make any comments on any information which the Governor-General may have received in this respect. |
Он также указывает, что не существует никаких критериев для осуществления права на помилование и что осужденный не имеет возможности представить какие-либо замечания по любой информации, которую мог получить Генерал-губернатор в этом отношении. |
In doing so, we would like to stress that we are not criticizing any members of the Secretariat or, indeed, any of our colleagues. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть, что наша критика не направлена в адрес кого-либо из представителей Секретариата или тем более кого-либо из наших коллег. |
We call once more for maximum restraint, since it has been demonstrated that any resort to violence not only fails to produce any tangible benefits but, on the contrary, aggravates an already tense situation. |
Мы вновь призываем к максимальной сдержанности, поскольку, как показывает опыт, совершение любых актов насилия не только не приносит никаких ощутимых результатов, но обостряет и без того напряженную ситуацию. |
The Special Rapporteur has not received any follow-up information and would appreciate receiving any further information in this regard to be reflected in his next report to the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик не получил никакой последующей информации по этому вопросу и был бы признателен за предоставление соответствующих данных, с тем чтобы они могли быть отражены в его следующем докладе Комиссии по правам человека. |
It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. |
Из обстоятельств, в которых была принята упомянутая резолюция, явствует, что эти Принципы не допускают отступления в какой бы то ни было форме и предназначены охватывать лиц при любого рода задержании или заключении. |
She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. |
Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности. |