No statement made during any investigation conducted pursuant to this Act shall be admissible as evidence before any court, whether civil or criminal; |
«Никакое заявление, сделанное в ходе какого-либо расследования, проводимого во исполнение настоящего Акта, не допустимо в качестве доказательства в каком-либо суде, гражданском или уголовном». |
In that regard the regional commanders of the Senegalese army have been instructed to take all necessary measures to prevent trafficking in arms or any related materiel to any destination. |
Так, комендантам округов Национальной армии Сенегала были даны указания принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить поставок оружия и любых соответствующих материальных средств в любые пункты назначения. |
There would not be any increase in the number of observers as any additional requirement would be met through rationalizing the deployment of the existing 450 personnel. |
Увеличение числа военных наблюдателей не предусматривается, и любые дополнительные потребности будут удовлетворяться за счет более рационального развертывания имеющихся 450 военных наблюдателей. |
Although it must be recognized that some nuclear-weapon States have shown considerable proof of transparency, it should be borne in mind that any confidence-building measure and any progress made in this area is of particular importance and urgency. |
Хотя необходимо признать, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не раз в значительной степени демонстрировали транспарентность, следует учитывать, что особо важное и актуальное значение имеют все меры укрепления доверия и любые успехи, достигнутые в этой области. |
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. |
Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море. |
Mr. Kafando said that his delegation was not aware of any common African Group position on the question of Western Sahara and could not associate itself with any statement in that regard on its behalf. |
Г-н Кафандо говорит, что делегации его страны ничего неизвестно о наличии какой бы то ни было единой позиции Группы африканских государств по вопросу о Западной Сахаре и поэтому она не может присоединиться к какому-либо заявлению, сделанному в связи с этим от ее имени. |
The handling of projectiles or ammunition containing depleted uranium does not require any special precautions besides those required for the handling of any type of conventional ammunition. |
Обращение со снарядами или боеприпасами, содержащими обедненный уран, не требует каких-то особых мер предосторожности, помимо тех, которые необходимы при обращении с обычными боеприпасами любого типа. |
OIOS found that, so far, the majority of UNMOs were not involved in any lessons-learned exercises, nor did they receive any material such as a lessons-learned compendium or database on best practices. |
УСВН обнаружило, что до сих пор большинство военных наблюдателей не принимало участия ни в каких мероприятиях по обмену опытом, а сами они не получали никаких пособий типа сборников материалов, анализирующих накопленный опыт, или базы данных, отражающих передовой опыт. |
This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. |
Такая консолидация не означает, что средства этих фондов могут использоваться в каких-либо иных целях, помимо тех, для которых они утверждены. |
None of the listed individuals or entities have brought any lawsuit or engaged in legal proceedings against any Belizean authority for the inclusion of their names on the List. |
Ни одно из фигурирующих в перечне лиц или организаций не возбуждало никаких судебных исков или разбирательств в отношении какого-либо органа Белиза в связи с их включением в перечень. |
It should be recalled that, while Morocco had accepted the draft framework agreement, it rejects any discussion of any proposal to divide the Territory and it also now does not accept essential elements of the Peace Plan. |
Следует напомнить, что, хотя Марокко одобрило проект рамочного соглашения, оно отказывается обсуждать какое-либо предложение о разделе территории и в настоящее время не соглашается с основными элементами мирного плана. |
For that reason, these investigations have not resulted in any prosecutions or convictions for terrorist financing crimes, nor have the police and customs authorities uncovered any instances of failure to comply with reporting regulations. |
По этой причине эти расследования не повлекли за собой судебного преследования или осуждения за финансирование терроризма, и полицейские и таможенные органы не выявили случаев несоблюдения требований о предоставлении информации. |
If there is any trafficking it must be perpetrated illicitly by criminal elements on both sides of the border and not with any official sanction. |
Если какой-либо оборот имеет место, то он совершается незаконным образом преступными элементами, находящимися по обе стороны границы, а не с какой-либо официальной санкции. |
There was not even an opportunity to make any sort of proposal or to disagree with any of the content of those 35 voluminous pages. |
Нам даже не была предоставлена возможность внести какое-либо предложение или выразить несогласие с тем или иным пунктом этого объемного документа, состоящего из 35 страниц. |
I have not heard any delegation in the consultations that I have held, nor any representative speaking as coordinator of the regional groups, saying the contrary. |
И тут опять же я не слышал, чтобы какая-либо делегация в ходе моих консультаций или какой-либо представитель в качестве координатора региональных групп говорили об обратном. |
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. |
Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд. |
Such a report not only loses any value as evidence but its author may be liable to penalties if he is guilty of any abuse. |
Такие протоколы не только лишены доказательной силы, но их составители могут подвергнуться уголовному наказанию в том случае, если они виновны в злоупотреблениях. |
The Romanian legislation does not make any distinction between the acts committed by any natural or legal persons and the acts committed by the journalists. |
В румынском законодательстве не проводится различия между действиями, совершенными физическими или юридическими лицами, и действиями, совершенными журналистами. |
The Luxembourg customs authorities have not arrested any of the listed individuals at any entry point or along the Luxembourg border. |
Сотрудники таможенной службы Люксембурга не задерживали на пунктах въезда или при пересечении границы Люксембурга лиц, внесенных в перечень. |
First, any imbalance in the countries considered by the Commission will have a knock-on effect on the deliberations of the Sub-Commission, since the latter cannot address any situation with which the former is dealing. |
Во-первых, всякое нарушение равновесия в подходах к странам, положение в которых рассматривается Комиссией, окажет детонирующее воздействие на проводимые в Подкомиссии дискуссии, так как Подкомиссия не может изучать ситуацию, которая находится на рассмотрении Комиссии. |
The purpose of the exercise is not to rank States on any engaged governance scale, or to sit in judgment over the systems adopted at any time or place. |
Это мероприятие проводится отнюдь не для ранжирования государств по какому-либо показателю управления с вовлечением граждан или вынесения суждения относительно когда-либо или где-либо принятых систем. |
Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. |
Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
Well, this is not the Security Council, which can meet at any time of the day, any day, even Sunday. |
Что же, это не Совет Безопасности, который может встречаться в любое время и в любой день недели, даже по воскресеньям. |
In such cases, Germany has, in the framework of SFOR and IFOR missions, settled any claims for damages without, however, recognizing any legal obligations. |
В таких случаях Германия в рамках миссий СПС и СВС урегулировала все иски за ущерб, не признавая однако при этом каких-либо юридических обязательств. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |