The Group of 77 and China would not consider any proposal aimed at denying any Member State the right to pronounce on the administration of the Organization and to participate in budgetary decisions. |
Группа 77 и Китай не будут рассматривать никакие предложения, преследующие цель отказать какому-либо государству-члену в праве на участие в управлении Организацией и принятии бюджетных решений. |
Regrettably, some delegations are persisting in this, which has thus far kept the Conference on Disarmament from establishing any working mechanism, including ad hoc committees, on nuclear disarmament and outer space and prevented it from carrying out any substantive work. |
К сожалению, некоторые делегации все еще упорствуют в этом отношении, что пока отнюдь не позволяет Конференции учредить какой-либо рабочий механизм, включая специальные комитеты, по ядерному разоружению и космическому пространству и мешает КР проводить предметную работу. |
This heretical cult has been selling its own version of Doomsday, and talking such nonsense as 'one should not take any medicine when he suffers from any illness or disease'. |
Этот еретический культ распространяет свою собственную версию конца света и произносит такую чепуху, как, например: «Человек не должен принимать никаких лекарств, когда он страдает от болезни или недуга». |
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. |
Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией. |
Ever since it first possessed nuclear weapons, China has pledged not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances. |
Как только Китай стал располагать ядерным оружием, он обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять его первым. |
At the same time, there is no evidence to suggest that the authorities have made any serious attempts to make the police accountable for suspected extrajudicial killings in any part of Nepal. |
К тому же не имеется никаких оснований полагать, что властями предпринимаются сколь-либо серьезные попытки добиться привлечения сотрудников полиции к ответственности за подозреваемые внесудебные казни, совершаемые в любой части Непала. |
Under those enactments conditions had been established for the free expression of opinion and the revelation of any information that was not a State secret or not subject to any limitation on the grounds of the source from which it came. |
В соответствии с этими законодательными актами созданы условия для свободного выражений мнений и распространения любой информации, не составляющей государственную тайну и не сопряженной с ограничениями на основании источника ее поступления. |
At the conclusion of my consultations, it was evident that it would not be possible to take any decisions at this session on any of the issues. |
По завершении моих консультаций стало очевидно, что на этой сессии не представится возможным принять какие бы то ни было решения по тем или иным проблемам. |
Recipients must devote themselves principally to the raising of children in the family home and must not engage in any employment or be in receipt of any alternative income. |
Необходимо, чтобы получатель занимался главным образом воспитанием детей в семье и не занимался профессиональной деятельностью и не получал замещающего дохода. |
If this is an indictment on the Secretary-General's performance, then we would like to place on record our firm view that any such conclusion is unsubstantiated by any evidence before us. |
Если такое заявление ставит под сомнение деятельность Генерального секретаря, тогда мы хотели бы официально заявить о нашем твердом убеждении, что любое подобное заключение не подкреплено никакими представленными свидетельствами. |
As members of the Special Committee on Decolonization know, New Zealand supports Tokelau's right to choose, but has stood back from any wish to determine the direction of any change. |
Как известно членам Комитета по деколонизации, Новая Зеландия поддерживает право Токелау на самостоятельный выбор, однако мы не желаем влиять на определение направления такого изменения. |
Former detainees held in these secret detention facilities relate that they were not formally charged of any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие заключенные, которые содержались на этих секретных объектах, рассказывают, что им не было предъявлено официального обвинения в каком-либо преступлении и им не была предоставлена возможность обратиться к какой-либо административной или судебной инстанции, ответственной за их содержание под стражей, с тем чтобы оспорить его законность. |
According to the International Atomic Energy Agency, that programme has been outside the scope of any controls for almost 20 years. Congo believes that the solution to this crisis is to be found through dialogue and negotiation, without any threats to use force. |
Как утверждает Международное агентство по атомной энергии, эта программа не подвергается никакому контролю почти 20 лет. Конго полагает, что выход из этого кризиса состоит в проведении диалога и переговоров, исключающих любые угрозы применения силы. |
On the facts of this case and the course of any clemency process which may yet ensue, I cannot agree that there has been any violation of article 6.1 of the Covenant. |
Исходя из фактической стороны этого дела и развертывания любой процедуры помилования, которое, быть может, еще последует, я не могу согласиться с наличием какого-то нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта. |
The Conference welcomes those measures taken by States Parties in this regard, and reiterates its call to any State Party that has not yet taken any necessary measures to do so without delay. |
Конференция приветствует меры, принимаемые государствами-участниками в этом отношении, и повторяет свой призыв к любому государству-участнику, которое еще не приняло любых необходимых мер, сделать это безотлагательно. |
In rejecting any justification of violence and humiliation as forms of punishment for children, the Committee is not in any sense rejecting the positive concept of discipline. |
Отвергая всякое оправдание насилия и унижения в качестве видов наказания детей, Комитет ни в коем случае не отвергает позитивную концепцию дисциплины. |
However, nothing in this article affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach. |
Однако ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности стороны, нарушившей такую договоренность, за любые убытки, возникшие в результате нарушения. |
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. |
Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
There had been no intention to impose a vision on any country, or to alter the internal order of any country. |
Речь не шла о том, что кто-то хотел бы навязать свои представления и подходы какой бы то ни было стране или же добиться изменения внутреннего порядка в какой-либо стране. |
The responsibility of reporting a child birth of any of the mentioned categories does not apply unless the category prior to that fails to report the birth for any reason. |
Лица, принадлежащие к любой из указанных категорий, обязаны сообщать о рождении ребенка только в том случае, если лица, упомянутые в предшествующей категории, по той или иной причине не могут сообщить о рождении. |
The participants reiterated that electoral assistance for a Non-Self-Governing Territory, in which there is no dispute over sovereignty, regarding any act of self-determination can be made available at the request of any administering Power and the respective Territory. |
Участники вновь заявили, что помощь несамоуправляющимся территориям, суверенитет которых не вызывает споров, в проведении выборов применительно к любому акту самоопределения может быть оказана по просьбе любой управляющей державы и соответствующей территории. |
They should not engage in any form of harassment and must be above any suspicion of it. |
Они не должны никого притеснять ни в какой форме и не должны допускать, чтобы их подозревали в этом. |
At the moment the belief is: 'any time I produce good accounts, they just tax me more and I don't see any return' . |
Распространено мнение о том, что 'как только я предоставлю надлежащую отчетность, я буду просто больше платить налогов и не увижу никакой отдачи' . |
Furthermore, none of the 240 claimants provided any evidence that established, in any manner, the circumstances or amount of the losses claimed. |
Кроме того, ни один из этих 240 заявителей не представил доказательств, так или иначе подтверждающих обстоятельства или сумму истребуемых потерь. |
The Chairperson's non-paper is annexed to the present report, without any prejudice to the positions of any delegations and on the understanding that it is non-binding. |
Неофициальный документ Председателя приложен к настоящему докладу - без ущерба для позиций делегаций и при том понимании, что он не носит обязывающего характера. |