| It further pointed out that he had not submitted any written evidence and that his narrative was vague and characterized by contradictions. | Суд также указал, что он не представил никаких письменных доказательств и что описание фактов в его изложении носило нечеткий и противоречивый характер. |
| 4.10 The complainant has not submitted any document for the purpose of substantiating that he was convicted of violating military law. | 4.10 Заявитель не представил никаких документов с целью обоснования того, что он был осужден за нарушение военного законодательства. |
| He is illiterate and has never been involved in any political or religious party, nor did he take part in demonstrations. | Он не обучен грамоте, никогда не состоял членом политической или религиозной партии и не принимал участия в демонстрациях. |
| Furthermore, the complainant admitted that he was not charged with any crime. | Более того, заявитель признал, что он не обвинялся ни в каких преступлениях. |
| If a project incurs additional costs to UNOPS that it cannot recover from its clients, UNOPS has to write off any loss. | Если проект приводит к дополнительным издержкам для ЮНОПС, оплату которых оно не может получить со своих клиентов, ЮНОПС приходится списывать такие убытки. |
| UNOPS is a self-financing organization without any assessed contributions from Member States and relies on the revenue that it earns from project implementation, transactional and advisory services. | ЮНОПС является самофинансируемой организацией, не получающей каких-либо начисленных взносов от государств-членов, и полагается на доходы, которые она получает, оказывая услуги по реализации проектов и транзакционные и консультационные услуги. |
| As at 31 December 2012, UNCDF did not have any impairment on its investments. | По состоянию на 31 декабря 2012 года обесценения инвестиций ФКРООН отмечено не было. |
| Nor has he submitted any documents concerning his allegation that he was forbidden to travel and put under supervision. | Он не представил также документов в связи с заявлением о том, что ему было запрещено перемещаться и что он был взят под наблюдение. |
| As to the situation after unification, the first complainant admitted that he was neither a member of any political party nor politically active. | Говоря о ситуации после объединения, первый заявитель признал, что он не состоял в политических партиях и не участвовал в политике. |
| UN-Women does not use any hedging or derivative contracts to protect itself from such risks. | Структура «ООН-женщины» не использует механизмы хеджирования или производные инструменты для защиты от таких рисков. |
| However, the Supply Division neither carried out competitive bidding procedures nor signed any contracts with the laboratories. | При этом Отдел снабжения не проводил конкурсных торгов и не подписывал каких-либо контрактов с этими лабораториями. |
| The Board considers that any deficiencies in such information would lead to an incomplete and not fully justified budget. | Комиссия считает, что любые упущения при представлении этих сведений приведут к составлению неполного и не во всем обоснованного бюджета. |
| UNICEF does not have any intangible assets with indefinite lives. | У ЮНИСЕФ не имеется каких-либо нематериальных активов с неопределенным сроком полезного использования. |
| There shall be no interference between the support leg installation assessment volume and any vehicle part. | Никакая из частей транспортного средства не должна проникать в оценочный объем пространства для установки опоры. |
| In that case, the activation or deactivation mechanisms shall not depend upon the status of any associated DTC. | В этом случае активация и отключение механизмов не зависит от статуса того или иного связанного с этим ДКН. |
| No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. | Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. |
| Without any further adjustment, the difference between the readings shall be less than or equal to 0.5 dB(A). | Без каких-либо последующих корректировок разница между результатами считки должна составлять не более 0,5 дБ(А). |
| Such data do not bear any information about tests. | Такие данные не содержат никакой информации об испытаниях. |
| In both cases, TIRExB had not received any official communication, informing of the absences. | В обоих случаях ИСМДП не получил никакого официального сообщения о причинах отсутствия. |
| Of these 42 countries, 18 did not have any claims to report. | Из этих 42 стран 18 не сообщили ни о каких претензиях. |
| In the absence of any such additional information, TIRExB requested the secretariat to take this item out of the agenda. | Поскольку никакой дополнительной информации подобного рода не поступило, ИСМДП поручил секретариату исключить этот вопрос из повестки дня. |
| Unfortunately, for any reason, this principle was neglected during the succeeding elections. | К сожалению, по каким-то причинам этот принцип в ходе последующих избраний не соблюдался. |
| No single source has been identified by any of the available analyses that would generate funds on this scale. | Ни один из проведенных анализов не позволил выявить какой-то отдельный источник, который обеспечивал бы мобилизацию средств в таких масштабах. |
| During the reporting period, the ITL administrator did not support any go-live processes of registries. | За отчетный период администратор МРЖО не оказывал поддержку никаким процессам ввода в действие реестров. |
| Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. | Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |