In general, we support the collective judgement of the United Nations rather than any rash unilateral action by any one or two Member States. |
В целом мы поддерживаем коллективную позицию Организации Объединенных Наций, а не поспешные односторонние действия одного-двух государств-членов. |
Nor did the Committee receive any requests to include any additional items in the lists of proscribed items. |
Комитет также не получал каких-либо просьб о расширении перечня запрещенных предметов. |
Membership of any national or ethnic minority must not be injurious to any person. |
Принадлежность к какому-либо национальному или этническому меньшинству не должна влечь неблагоприятные последствия. |
No State reported stopping any of the listed individuals at any of their border points or in transit through their territory. |
Ни одно государство не сообщило о случаях задержания фигурантов перечня на пограничных пунктах или во время транзита через его территорию. |
Lastly, even if a reservation could be withdrawn at any time, its withdrawal would not have any retroactive effect. |
Наконец, даже при том, что оговорка может быть в любой момент снята, ее снятие не будет иметь обратного действия. |
The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. |
Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
Without safeguards agreements in force, the Agency cannot perform any verification activities or provide any assurance of non-proliferation. |
До тех пор пока соглашения о гарантиях не вступили в силу, Агентство не может осуществлять никакую деятельность по контролю или давать какие-либо гарантии нераспространения. |
So we do not think that the General Assembly should undertake any discussions on the antecedents or credentials of any particular NGO. |
Поэтому мы считаем, что Генеральной Ассамблее не следует каким-либо образом обсуждать предыдущую деятельность или полномочия какой бы то ни было конкретной НПО. |
It is still possible for any fleet operator to access the profession without making any investment or having an office. |
Любой транспортный оператор по-прежнему может получить доступ к профессии, не вкладывая в это никаких средств и даже не имея собственного помещения. |
Judges are not subjected to any pressures by any party whatever, because the independence of the judiciary is guaranteed by the Constitution. |
Судьи не подвергаются какому-либо давлению ни с чьей стороны, поскольку независимость судебных органов гарантирована Конституцией. |
Thailand neither maintains any legal provisions under its domestic laws nor applies any measures which have such extraterritorial effects. |
В Таиланде в рамках его внутригосударственного законодательства не существует каких-либо таких юридических положений, и он не применяет каких-либо мер, которые имеют экстерриториальное воздействие. |
No provision in Beninese law permits any discrimination in proceedings against the victims of any criminal offence whatsoever. |
Ни одним из законодательных положений Бенина не разрешается проявлять процессуальную дискриминацию в отношении потерпевших от любого уголовного правонарушения. |
To date, there has been no delegation which has requested me as President to seek comments from any side on any specific proposal. |
До сих пор ни одна делегация не попросила меня как Председателя заручиться откликами какой-либо стороны по любому конкретному предложению. |
It is not thought that there have been any government policies which might have negatively affected the health of any particular group within society. |
Правительством не предпринималось никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на здоровье какой-либо конкретной группы населения. |
Using large-scale military force in any city cannot be a preferred option by any responsible or compassionate Government. |
Применение широкомасштабной военной силы в любом городе не может быть предпочтительным вариантом ни для одного ответственного или сострадательного правительства. |
None of the mentioned regulations contains any provisions granting privileges to a lessor or a lessee on any grounds. |
Ни одно из упомянутых положений не предусматривает предоставление на каких-либо основаниях льгот арендодателю или арендатору. |
In retrospect, the Conference on Disarmament has not established any ad hoc committees to initiate negotiations on any specific issue since 1997. |
Если посмотреть ретроспективно, то с 1997 года КР не учреждала никаких специальных комитетов для начала переговоров по любой конкретной проблеме. |
The current Government had also promised the Jordanian people that it would not enact any temporary laws or introduce any temporary amendments. |
Нынешнее правительство пообещало народу Иордании, что оно не будет вводить временные законы или принимать временные поправки. |
Information and ideas cannot be controlled by any Party or by any Government. |
Никакая партия, никакое правительство уже не в состоянии контролировать информацию и идеи. |
The Chechen Platform had never supported secession or independence for any province in any part of the world. |
Чеченская платформа никогда не выступала за отделение и независимость какой-либо провинции в любой части мира. |
In any event, those with such a record should not be elected, appointed or recruited for any public office in the future. |
В любом случае такие лица не должны избираться, назначаться или приниматься на какую-либо государственную службу в будущем. |
It is being understood that shall not involve itself in any specific country situation and should not adopt any resolutions or decisions. |
При этом понимается, что сами по себе не участвуют в какой-либо конкретной страновой ситуации и не должны принимать каких-либо резолюций или решений. |
The direction of the Conference on Disarmament is determined not by any individual, nor by any country or group of countries. |
Курс Конференции по разоружению определяется не каким-то одним лицом и не какой-то страной или группой стран. |
However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. |
Вместе с тем, поскольку в Законе не предусмотрено никаких штрафных санкций, многоженцы не подвергаются никакому наказанию. |
There can be no justification for terrorism in any form or from any source. |
Актам терроризма не может быть оправдания, каковы бы ни были их формы или источники. |