Nothing in any of the new offences, investigative powers or other provisions affects any of the safeguards already in place against torture and related activities. |
Ничто в любом из положений о новых правонарушениях, следственных полномочиях или в других положениях не затрагивает ни одной из уже существующих гарантий против пыток и связанных с ними действий. |
Nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens . |
Ничто в настоящей статье не препятствует любому органу государственной власти в принятии мер по улучшению положения какого-либо класса граждан, находящихся в отсталом общественном или образовательном положении . |
The Committee calls on the State party to remain vigilant regarding any racial incidents and to pursue its policy of combating any manifestation of discrimination against individuals and groups. |
Комитет призывает государство-участник сохранять бдительность, чтобы не допускать никаких инцидентов на расовой почве, и впредь проводить политику, имеющую целью борьбу с любыми проявлениями дискриминации по отношению к отдельным лицам и группам. |
Conduct any activities in the field of micro-organisms and toxins except by civilian personnel not in the employ of any military organization. |
«Осуществлять какую бы то ни было деятельность, связанную с микроорганизмами и токсинами, за исключением деятельности, осуществляемой гражданским персоналом, не состоящим на службе в какой-либо военной организации. |
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. |
Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре. |
National legislation does not recognize any legally verified situation whatsoever that enables any form of racial discrimination as to exercising the right to enter marriage and choose a spouse. |
Национальное законодательство не признает любую законно удостоверенную ситуацию, которая позволяет любую форму расовой дискриминации в том, что касается осуществления права на вступление в брак и выбор супруга/супруги. |
The Party concerned denies that any of these decisions qualify as permitting decisions under article 6, but fails to provide any explanation as to their legal nature. |
Соответствующая Сторона отрицает, что все эти решения квалифицируются в соответствии со статьей 6 как разрешающие, но не представляет каких-либо разъяснений относительно их правового характера. |
(c) ECE will not accept any liability for any possible infringement of IPR. |
с) ЕЭК не признает за собой никакой ответственности за любые возможные нарушения ПИС. |
The National Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations has received no communications from any human rights defender and does not have any information on cases of judicial persecution or deprivation of liberty. |
Национальная ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана не получала обращений ни от одного правозащитника и не располагает информацией о случаях судебного преследования и лишения свободы. |
Without compromising any sensitive information, could the Republic of Korea provide examples of any such successful operations? |
Не могла бы Республика Корея, не раскрывая секретной информации, привести примеры таких успешных операций. |
The Czech Republic does not possess any weapons, armaments or ammunition that contains depleted uranium and does not envisage acquiring any in the future. |
Чешская Республика не обладает оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран, и не планирует приобретать их в будущем. |
None of the Parties had any RMUs, lCERs or tCERs in any of the holding accounts. |
Ни у одной Стороны на текущих счетах не имелось ЕА, дССВ или вССВ. |
Demands that the DPRK not conduct any further nuclear test or any launch using ballistic missile technology; |
требует, чтобы КНДР не производила никаких новых ядерных испытаний или пусков с использованием технологии баллистических ракет; |
Furthermore, any programme should be free from partiality and the language used should not offend any culture or be opposed to public morality. |
Кроме того, программа должна быть беспристрастной и не содержать формулировок, оскорбляющих представителей какой-либо культуры или противоречащих общественной морали. |
Eritrea does not give any credence to Ethiopia's allegation that there was indeed any plot to bomb Addis Ababa during the African Union summit. |
Эритрея не верит в то, что, как утверждает Эфиопия, существовал какой-то заговор с целью организации взрывов в Аддис-Абебе во время проведения Саммита Африканского союза. |
International law imposed no such obligation, the presumption of which was far removed from any established or emerging practice, let alone any existing customary rule. |
Международное право не предусматривает такого обязательства, презумпция которого выходит далеко за рамки сложившейся или зарождающейся практики, не говоря уже о любой существующей норме обычного права. |
Russia is not putting forward any preconditions, assuming that all participants in the negotiations may bring up any questions of concern to them. |
Россия не выдвигает каких-либо предварительных условий, исходя из того, что каждый участник переговоров сможет поднимать любые интересующие его вопросы. |
The absence of any specific reference in treaty provisions to powers to assess the validity of reservations should not under any circumstances be interpreted as permitting a legally binding role in this respect. |
Отсутствие в положениях договора каких-либо конкретных указаний на полномочия оценивать действительность оговорок ни при каких условиях не должно интерпретироваться как разрешение принимать в этом отношении юридически обязательные решения. |
The report did not mention any injury to the prisoner's teeth and his statement did not refer to any such injury. |
В акте не упоминались какие-либо травмы зубов заключенного, а в его заявлении не было ссылок на какую-либо подобную травму. |
Further, Uganda did not have any witness protection legislation nor any procedures for witness protection. |
Кроме того, Уганда не имеет законодательства о защите свидетелей, равно как и каких-либо процедур такого рода. |
A dialogue is needed to prevent any further schism in Libya's society and any interference in the country's internal affairs and sovereignty. |
Требуется диалог, который предотвратит дальнейший раскол в обществе и не даст повода для вмешательства во внутренние дела и нарушения суверенитета страны. |
These officers testified that they had not drawn up any reports of interrogations and had not subjected the accused to any physical or psychological pressure. |
Согласно показаниям этих сотрудников милиции, они не составляли никаких рапортов о дознавательных действиях и не подвергали обвиняемых никакому физическому или психологическому давлению. |
The PCRC shall not recognize as valid any illegal property transaction including any transfer that was made under duress or made without free and informed consent. |
КИИР не признает правомерность незаконных сделок с имуществом, включая его передачу, совершенную по принуждению или без свободного и осознанного согласия. |
Let me reiterate that Pakistan will not join any such process, nor would it consider accession to the outcome of any such process. |
Позвольте мне повторить, что Пакистан не присоединится к такому процессу и не будет рассматривать вопрос о поддержке результатов любого подобного процесса. |
In any event, States' practice is too limited for it to be possible to infer any rule on the topic. |
Как бы то ни было, практика государств по-прежнему слишком ограниченна, что не позволяет сформулировать какую-либо норму по данному вопросу. |