However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |
6.3.3. The Executive Committee shall not refer to any Working Party any proposal that it determines does not meet Article 4 and paragraph 6.3.1. of this Article. |
6.3.3 Исполнительный комитет не передает ни одной из рабочих групп никаких предложений, которые, как было установлено, не соответствуют статье 4 и пункту 6.3.1 настоящей статьи. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
The Government of Eritrea categorically asserts that it has not made any incursion into Ethiopian territory and reaffirms its readiness to facilitate inspection by any third party to verify the facts on the ground. |
Правительство Эритреи категорически заявляет, что Эритрея не совершала вторжений на территорию Эфиопии, и вновь подтверждает свою готовность содействовать проведению инспекций любой третьей стороной в целях установления фактов на местах. |
In none of these inspections was it determined that any weapons or weapon components had been hidden at any of the 475 sites inspected. |
Ни одна из этих инспекций не выявила фактов утаивания на каком-либо из 475 обследованных объектов какого-либо оружия или компонентов оружия. |
The United States experts said that they were not aware of any of such compounds in connection with any commercial product.) |
Американские эксперты заявили, что им не известны случаи вхождения любого из таких соединений в состав какого-либо коммерческого продукта. |
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. |
Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств. |
The rates for mission subsistence allowance do not reflect any reduction for accommodation since accommodation is no longer provided to any observers by the mission. |
Ставки суточных участников миссии не отражают какого-либо сокращения на величину квартирного денежного довольствия, поскольку миссия уже не предоставляет жилья ни одному из наблюдателей. |
Neither Dr. Karadzic nor General Mladic any longer hold any public office, nor is it our intention that they should do so in future. |
Ни д-р Караджич, ни генерал Младич не занимают более каких-либо государственных должностей, и мы не планируем назначать их на такие должности в будущем. |
Confessions obtained in that way had never been admissible, and any statement had to be freely made, which meant that pressure of any sort, including promises, was also forbidden. |
Признания, полученные таким образом, никогда не принимались в качестве доказательств, и любое заявление должно делаться свободно, что также означает запрещение давления любого рода и даже дачу обещаний. |
Neither Party hereto has the right to disclose any such information whatsoever to any third party without the written consent of the Party which conveyed such information. |
Ни одна из Сторон не имеет права передавать любую такую информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию. |
Further, my delegation would propose that INTERPOL become more operational in order to coordinate action against international drug syndicates and ensure that fugitives do not enjoy any measure of protection or immunity from prosecution in any corner of the world. |
Кроме того, моя делегация хотела бы предложить Интерполу действовать более оперативно, с тем чтобы координировать действия против международных наркосиндикатов и обеспечить, чтобы беглецы не могли рассчитывать на какую-либо защиту или неприкосновенность от судебного преследования нигде в мире. |
The judgment concluded that the author had failed to show any error of reasoning of the Refugee Review Tribunal, or any basis upon which he could be said to attract Convention protection. |
Это решение содержало вывод, согласно которому автор не смог доказать ошибочность в чем-либо рассуждений Суда по рассмотрению дел беженцев или наличие каких-либо оснований, на которых его можно было бы считать подпадающим под меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
With the exception of any regulation affecting navigation, a State can unilaterally take any measure it wishes to protect an area under its national jurisdiction, e.g., by establishing a marine protected area. |
Если не считать правил, затрагивающих интересы судоходства, государство может в одностороннем порядке принять по своему желанию любую меру для защиты района, находящегося под его национальной юрисдикцией, например путем создания охраняемого района моря. |
At no point during that meeting was there any discussion about the ongoing BSA attack on Srebrenica nor was any assessment made that the BSA were planning to overrun the enclaves. |
Ни разу в ходе этого совещания вопрос о наступлении БСА на Сребреницу не поднимался, и никто не высказывал мнение о том, что БСА планирует захватить анклавы. |
Subject to any unexpected changes of position, he believed that there was no need for any further consultations on Part 1, which, after a decision by the Committee, could be referred to the Drafting Committee. |
С учетом любых неожиданных изменений в позиции, он не считает необходимым дальнейшее проведение консультаций по части 1, которая после принятия Комитетом решения может быть передана Редакционному комитету. |
However, in a spirit of compromise, his delegation was prepared to support the replacement of that concept in the Statute by the concept of automatic jurisdiction, but it could not contemplate any form of opt-in or State consent regime for any of the core crimes. |
Однако, руководствуясь духом компромисса, его делегация готова поддержать замену этой концепции в Статуте на концепцию автоматической юрисдикции, но она не может представить какой-либо вид режима неавтоматического выбора или согласия государства для любого из основных преступлений. |
It should be noted that article 3 of the Convention did not relate only to apartheid but to all forms of racial segregation and to combating any attempts in any country to prevent the free movement of populations on racial or ethnic grounds. |
Следует отметить, что статья 3 Конвенции касается не только апартеида, но и всех форм расовой сегрегации и борьбы с любыми попытками в любой стране препятствовать свободному перемещению населения по расовым или этническим признакам. |
Georgian law does not contain any formal provision denying the right of any family member to obtain information about the whereabouts of an absent parent in cases where a child has been separated from its parents as a result of State action. |
В грузинском законодательстве не содержится формального запрета на право каждого члена семьи получать информацию о местопребывании отсутствующего родителя, когда ребенок был разлучен с родителями в результате действий государства. |
In that connection, States parties should ensure that any places of detention be free from any equipment liable to be used for inflicting torture or ill-treatment. |
В этой связи государства-участники должны обеспечить, чтобы во всех местах задержания не устанавливалось какого-либо оборудования, которое можно было бы использовать для пыток или плохого обращения. |
All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and to conclude a legally binding international instrument to that effect. |
Всем обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первыми ядерное оружие и с этой целью заключить юридически обязательное международное соглашение. |
The sponsor emphasized that it was not wedded to any particular aspect of its proposal and was open to any suggestions for improvements. |
Автор подчеркнул, что ни один из конкретных аспектов предложения не является неприкасаемым и что он готов выслушать любые предложения, направленные на его улучшение. |
The Republic of San Marino does not have any laws regarding this question and has not taken any measures to put an end to the embargo. |
Республика Сан-Марино не имеет никаких законов, касающихся данного вопроса, и не принимала никаких мер в целях прекращения эмбарго. |
The public prosecutor's request for a report on the incident was reportedly not complied with nor was any action said to have been taken against any of the officers. |
Требование прокурора представить протокол этого инцидента, как указывается, не было выполнено и никаких санкций против кого-либо из сотрудников принято не было. |
Instead, it failed to give any serious response to the Organization of African Unity (OAU) mission that visited Khartoum in November and could not provide proof that it had made any effort to arrest the three individuals wanted. |
Вместо этого оно не дало никакого серьезного ответа миссии Организации африканского единства (ОАЕ), которая посетила Хартум в ноябре прошлого года, и не представило никаких доказательств того, что им были предприняты какие-либо усилия для ареста трех разыскиваемых лиц. |