There were various ways of accomplishing that goal, and the Conference should not limit itself prematurely to the adoption of any one method. |
Существуют различные пути достижения этой цели, и Конференции не следует преждевременно ограничиваться принятием какого-либо одного метода. |
It could not support any proposals that were inconsistent with that commitment. |
Она не сможет поддержать никакие предложения, которые были бы несовместимы с этой приверженностью. |
However, Austria had never wanted to force any States to become parties to that Convention. |
Тем не менее, Австрия никогда не пыталась принуждать какие бы то ни было государства присоединиться к этой Конвенции. |
For that purpose, neither the modalities of this meeting, nor those of any previous one, will be considered a precedent. |
Условия проведения ни нынешнего Совещания, ни любых предшествующих совещаний не будут рассматриваться в качестве прецедента для этой цели. |
The Chairperson said that he did not see the need to establish any subsidiary bodies. |
Председатель говорит, что он не считает необходимым учреждать вспомогательные органы. |
The rules of procedure had been adopted, and their application had so far not raised any problems. |
Правила процедуры приняты, и их применение до сих пор не создавало никаких проблем. |
One cannot but wonder whether chances are any greater in the non-conventional sphere. |
И тут нельзя не задаться вопросом о том, а намного ли выше шансы в неконвенционной сфере. |
We are disappointed that we could not make any substantive progress in the work of the Conference in 2011. |
Мы разочарованы тем, что не смогли добиться сколько-либо предметного прогресса в работе Конференции в 2011 году. |
Only delegations that wished to comment contacted us, but we never initiated any bilateral consultations on this draft. |
С нами контактировали только делегации, которые хотели бы высказать комментарии, но мы никогда не инициировали никаких двусторонних консультаций по этому проекту. |
France has never participated in any nuclear arms race. |
Франция никогда не участвовала в какой-либо гонке ядерных вооружений. |
This legally binding instrument would not provide any technical difficulties or excuses to resort to technical difficulties. |
Этот юридически обязательный инструмент не создавал бы никаких технических трудностей или оснований ссылаться на технические трудности. |
Such statements are not legally binding and may be changed or abandoned at any moment. |
Такие заявления не имеют юридически обязательного характера и могут быть изменены или аннулированы в любой момент. |
For other States it would not confer any new status upon them. |
Что касается других государств, то он не придавал бы им никакого нового статуса. |
In the context of the Conference, an ad hoc committee was set up to discuss NSAs, but it did not make any progress. |
В рамках Конференции учреждался специальный комитет для обсуждения НГБ, но он не добился никакого прогресса. |
This is not in any State's interests. |
А это не отвечает интересам никаких государств. |
Save these two exceptions, the Conference has not made any progress in the field of nuclear disarmament. |
Помимо этих двух исключений, Конференция не достигла никакого прогресса, особенно в области ядерного разоружения. |
I know that it was not your intention to debate right now any of the issues in the report. |
Я знаю, что Вы не планировали обсуждать прямо сейчас какие-либо из вопросов в этом докладе. |
There are many who say - I believe quite rightly - that the pressing disarmament issues cannot wait any longer. |
Многие говорят, причем, на мой взгляд, совершенно справедливо, что актуальные проблемы разоружения не могут больше ждать. |
Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. |
Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |
Furthermore, the Court of Cassation failed to give any justification or explanation on why it dismissed her appeal. |
Более того, Кассационный суд не представил никаких обоснований или разъяснений причин отклонения апелляционной жалобы автора. |
The Principality of Andorra does not have any special temporary measure or provision aimed at establishing de facto equality between men and women. |
В Княжестве Андорра не предусмотрено каких-либо специальных мер или временных норм для обеспечения на практике равенства мужчин и женщин. |
7.2.2. Not exceed 1,200 cd in any direction the lamp is visible. |
7.2.2 не должна в любом направлении, в котором виден данный огонь, превышать 1200 кд. |
The only Goal that applied to developed countries, namely Goal 8 on global partnerships, did not have any monitorable targets or indicators. |
Единственная Цель, которая была применима к развитым странам, а именно Цель 8, касающаяся глобального партнерства, не предусматривала каких-либо поддающихся оценке задач или показателей. |
However, a moratorium is not enough, and the impasse in the Conference on Disarmament cannot last any longer. |
Однако моратория тут недостаточно, да и затор на Конференция по разоружению уже не может продолжаться. |
The external surface of vehicles shall not exhibit, directed outwards, any part likely to catch on pedestrians, cyclists or motor cyclists. |
5.3 Наружная поверхность транспортного средства не должна иметь выступающих наружу частей, которые могут зацепить пешеходов, велосипедистов или мотоциклистов. |