I don't suppose any headhunters have called with any offers? |
Полагаю, никакие охотники за головами пока не звонили с предложениями? |
7.3 Google reserves the right (but shall have no obligation) to pre-screen, review, flag, filter, modify, refuse or remove any or all Content from any Service. |
7.3. Компания Google оставляет за собой право (но не берет на себя никаких обязательств) предварительно просматривать, помечать, фильтровать, изменять, отклонять или удалять Содержание (частично или полностью) из любых Услуг. |
You don't see any symmetry twice in any row or column. |
Симметрия не повторяется дважды ни в рядах, ни в столбиках. |
I don't know any numbers and I don't have any money. |
Я не помню ни одного номера и у меня совсем нет денег. |
During the strike, despite its broad extent... The workers have not exhibited any organized ambitions... or measures aimed against the People's authorities... the nation's political system or any of our allies. |
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников. |
Well, if it makes you feel any better, I already blew it with my husband, and I don't even have any kind of diagnosis to pin it on. |
Если тебе станет лучше, то я уже просрала отношения с мужем, и при этом мне не ставили никакой диагноз. |
You wouldn't have any pictures from the party, sir, by any chance? |
Сэр, у вас не сохранилось фотографий с этой вечеринки, совершенно случайно? |
I don't see any cavalry, I don't see any artillery. |
Я не вижу никакой кавалерии, Не вижу артиллерии. |
I have not been in this position at any point in any of the challenges. |
Я не был в таком положении ни разу ни в одном конкурсе. |
If people, if people could treat themselves and diagnose themselves, there wouldn't be any need for any kind of drugs or for therapists like me. |
Если бы люди могли лечить себя и ставить себе диагнозы, они не нуждались бы в каких-либо таблетках или терапевтах вроде меня. |
And just because my battleground was in Ohio and not the Persian Gulf doesn't make me any less of a patriot or make my service any less valiant. |
И только потому, что мое поле битвы было в Огайо, а не в Персидском Заливе, не делает меня меньшим патриотом. или мою службу менее доблестной. |
Did you have any contact with any of these guys? |
Вы никого из них не видели? |
And you yourself have never had any contact with the agency or any of its employees? |
А вы сами никогда не контактировали с этим агентством или с кем-то из его сотрудниц? |
In any event, Sid never came across a word on any subsequent committal or trial. |
В любом случае, Сид и слова об этом не сказал, не на последующих совещаниях или на разбирательствах. |
The prosecution did not provide any evidence to prove that Mr. Matveyev was involved in any unlawful actions other than those for which he was charged with the participation of law enforcement agents. |
Сторона обвинения не представила никаких доказательств того, что г-н Матвеев причастен к каким бы то ни было противоправным действиям помимо тех, в совершении которых он был обвинен при участии агентов правоохранительных органов. |
Consequently, it is not acceptable under any circumstances for any State to use military force against the civilian population - the very citizens it has sworn to protect. |
Следовательно, ни при каких условиях ни одно государство не имеет права применять военную силу против гражданского населения - тех самых граждан, которых они поклялись защищать. |
Given that the estimates had not been adequately considered by Member States in any appropriate forum, their basis was questionable, particularly as the draft resolution did not give the Office for Economic and Social Council Support and Coordination any new or expanded mandate. |
С учетом того, что смета не рассматривалась должным образом государствами-членами в рамках ни одного из соответствующих форумов, ее обоснованность вызывает сомнение, в частности потому, что в проекте резолюции не предусмотрен новый или расширенный мандат для Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации. |
Neither the original Convention negotiations from 1968 to 1971, nor any subsequent Review Conference Final Declaration offer any clarification as to the meaning of the term 'exposed to danger'. |
Ни переговоры по самой Конвенции, проходившие с 1968 по 1971 год, ни какие-либо заключительные декларации последующих обзорных конференций не дают никакого разъяснения относительно значения термина "подвергся опасности". |
The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. |
Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
Except in a few cases, the incidents are reported to have occurred without any military justification in relation to any specific activity of the rebel forces. |
За исключением некоторых случаев, эти инциденты, как сообщается, не были связаны с какой-либо военной необходимостью, обусловленной какими-либо конкретными действиями повстанческих сил. |
They had not received any comments on their reports from the Ministry, nor were they involved in any follow-up to their reports. |
Не получили они и замечаний по своим докладам от министерства и не были привлечены к каким-либо последующим мероприятиям, связанным с представлением их докладов. |
Nor have any of Lebanon's neighbouring countries' security authorities, which have been asked by the Commission to provide information on the assassination, have any knowledge of this group. |
Об этой группировке ничего не известно структурам безопасности ни одной из соседних с Ливаном стран, к которым Комиссия обращалась с просьбой представить информацию в связи с покушением. |
In many countries throughout the world, indigenous peoples lack any legal title to their land, while others can only count on insecure title, which often covers just a small fraction of their ancestral territories and can be revoked by Governments at any time. |
Во многих странах мира одни коренные народы не имеют юридического титула на свои земли, а другие могут лишь полагаться на ненадежный титул, который часто покрывает лишь небольшую часть их родовых территорий и может быть в любой момент отозван правительствами. |
Judges may not belong to any political parties or participate in political movements or engage in any type of paid activity other than scientific and educational. |
Судьи не могут состоять членами политических партий, участвовать в политических движениях, а также заниматься какими-либо другими видами оплачиваемой деятельности, кроме научной и педагогической. |
That would reduce not only any confusion in interpretation of the prohibition but also the potential for a significant range increase resulting from any trade-off in payload. |
Это позволит не только сократить путаницу в толковании запрета, но и позволит ограничить потенциальную возможность существенного увеличения дальности полета в результате снижения полезной нагрузки. |