It did not, however, reach consensus on any adjustment to the reimbursement rates. |
Однако она не смогла достичь консенсуса относительно какой-либо корректировки ставок возмещения. |
They seek to avoid ambiguity and allow for more consistent interpretation of the COE Manual, without resulting in any financial implications. |
Они призваны устранить неясности и обеспечить более последовательное толкование содержания Руководства по ИПК, не вызывая возникновения каких-либо финансовых последствий. |
His delegation urged the Secretary-General not to allow unnecessary last-minute spending by any department or office. |
Его делегация настоятельно призывает Генерального секретаря не допускать производимых в последнюю минуту ненужных расходов со стороны любого департамента или управления. |
As such, this would not entail any additional resource requirements. |
Таким образом, это не повлечет за собой никаких дополнительных потребностей в ресурсах. |
None of the bilateral agreements on extradition and mutual legal assistance concluded by his Government with other States contained any reference to universal jurisdiction. |
Ни одно из двусторонних соглашений об экстрадиции или взаимной юридической помощи, заключенных правительством Ирана с другими государствами, не содержит никаких упоминаний об универсальной юрисдикции. |
His Government would never encourage any authority to elude justice by hiding behind its functions or immunities. |
Правительство Конго никогда не станет поощрять уклонение от правосудия под прикрытием служебного положения или иммунитета. |
Other than minor technical adjustments, the Commission had not introduced any substantive changes to the draft articles previously adopted. |
За исключением незначительных технических правок, Комиссия не внесла никаких существенных изменений в принятые ранее проекты статей. |
The first four draft articles did not pose any problems for her delegation. |
Делегация не видит проблем в первых четырех проектах статей. |
They were not given any opportunity to contact a lawyer and were refused bail. |
Им не была предоставлена возможность связаться с адвокатом и было отказано в освобождении под залог. |
It is not subject to interference or intervention by any party. |
Ни один субъект не может вмешиваться в этот процесс или оказывать на него влияние. |
Regrettably, some of those concerns had not been reflected in the current text, without any explanation in the commentary. |
К сожалению, некоторые из озвученных проблем не были решены в настоящем тексте и не нашли отражения в комментариях. |
The international community agreed that terrorism should not be associated with any particular religion, faith, race, ethnicity, value system or culture. |
Члены международного сообщества договорились, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой-либо конкретной религией, верой, расой, этнической принадлежностью, системой ценностей или культурой. |
Without such authorization, the use of force was an act of aggression lacking any legitimacy. |
Без такой санкции применение силы является актом агрессии, не имеющим никакой легитимности. |
His delegation's position was that those "other assisting actors" should not include any domestic actors. |
Делегация Таиланда считает, что в категорию «другие стороны, оказывающие помощь» не должны включаться национальные субъекты. |
The Statute and Rules did not lay down any major restrictions with regard to admissibility of evidence. |
Ни Статутом, ни Регламентом не предусмотрены какие-либо серьезные ограничения в отношении допустимости доказательств. |
It would therefore not be appropriate to include it in any definition or glossary of terms. |
Поэтому его включение в какое-либо определение или терминологический глоссарий не представляется целесообразным. |
It was important, in any event, not to duplicate the existing international rules on the law of armed conflict. |
В любом случае важно не дублировать существующие международные нормы, касающиеся права вооруженных конфликтов. |
It provided a valuable compromise on key issues and had the merit of not having been rejected by any delegation. |
Оно позволяет достичь ценного компромисса по ключевым вопросам, а к числу его достоинств можно также отнести то, что против него не выступила ни одна делегация. |
Terrorism should not be linked to any religious, civilian or ethnic group. |
Терроризм не должен связываться ни с какими религиозными, гражданскими или этническими группами. |
Terrorism was not exclusive to any one race, religion or nationality. |
Терроризм не является уделом какой-либо одной расы, религии или национальности. |
Several delegations suggested that any work on the topic should complement rather than overlap with existing legal regimes. |
Несколько делегаций высказали идею о том, что любая работа над этой темой должна дополнять, а не дублировать действующие правовые режимы. |
One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. |
Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений. |
Canada is not aware of any basis in international law that would support such a temporal limitation. |
Насколько известно Канаде, такое ограничение по времени не имеет под собой никакой основы в международном праве. |
Of course, any exception has to respect every person's right to an effective remedy. |
Разумеется, любое исключение не должно нарушать право любого лица на эффективные средства правовой защиты. |
States that made comments on this draft article expressed widely divergent views without any dominant position emerging. |
Государства, представившие замечания по этому проекту статьи, выразили самые разные мнения, не позволяющие говорить о какой-либо преобладающей позиции. |