He presented the issues discussed by the group, stressing that the group had not reached any agreement on any issue. |
Он осветил обсуждавшиеся Группой вопросы, подчеркнув, что Группа не пришла к какому-либо согласию по какому-либо вопросу. |
They would not have any legal recourse against employers who, from the outset, reject any form of accommodation, even if the religious concerns at stake are high and the economic or managerial costs of the accommodating measures are merely minor. |
В этом случае у них не будет права подавать в суд на работодателя, который изначально отказывается от любых форм приспособления, даже если речь идет о значимых религиозных соображениях, а экономические или организационные издержки таких мер невелики. |
Further, given that Burkina Faso is not confronted by any problems in relation to interpreting the Convention, it has not sought any assistance in this regard. |
Кроме того, учитывая тот факт, что Буркина-Фасо не сталкивается с какими бы то ни было проблемами в толковании Конвенции, она не обращалась за какой бы то ни было помощью в этой связи. |
The history of the United Nations does not know such precedence as adopting a resolution of its General Assembly based on a report hastily worked out without any dialogue with the country concerned and any visit to it. |
История Организации Объединенных Наций не знает таких прецедентов, как принятие той или иной резолюции ее Генеральной Ассамблеей на основе наспех составленного доклада без проведения диалога с соответствующей страной и даже без посещения ее. |
However, as part of the 1998 Strategic Defence Review, the United Kingdom agreed that any future withdrawals from safeguards would "be limited to small quantities of nuclear materials not suitable for explosive purposes" and undertook to publish information on any such withdrawals. |
Тем не менее в рамках Обзора по вопросам стратегической обороны 1998 года Соединенное Королевство согласилось, что любые будущие исключения из гарантий будут "ограничены небольшими количествами ядерных материалов, не пригодных для использования во взрывных устройствах", и обязалось публиковать информацию о любых таких исключениях. |
Senate President Kengo Wa Dondo declared his opposition to any attempt to change article 220, which limits presidential terms, and called upon national stakeholders not to support any such amendment, since it could jeopardize national cohesion and peace. |
Председатель Сената Кенго ва Дондо заявил о своем неприятии любых попыток изменить статью 220, которая ограничивает сроки президентства, и призвал заинтересованные круги страны не поддерживать какую-либо поправку такого рода, поскольку она может поставить под угрозу национальное единство и мир. |
Based on the materials before it, the Committee observed that the author did not appear to have raised any of these claims at any point during domestic proceedings. |
Исходя из представленных ему материалов, Комитет отметил, что автор, как представляется, не касался ни одной из этих жалоб ни на одном этапе национального судебного разбирательства. |
The author has not submitted any documents in substantiation, nor has he asked the Chinese embassy in the Netherlands to provide any information in this regard. |
Автор не представил никаких документов в обоснование этого вывода, а также не обращался в Посольство Китая в Нидерландах с целью получения какой-либо информации по этому вопросу. |
The Ministry of Finance informed him that it would not make any payment, or grant any monetary compensation to him, unless ordered by a court. |
Министерство финансов проинформировало его о том, что не будет производить ему никаких выплат и не будет предоставлять ему никакой денежной компенсации, если только это не будет предписано по распоряжению суда. |
According to these laws, no person may provide any assistance or any service to a party to an armed conflict or in a "regulated" country as designated by the President upon the recommendation of the National Conventional Arms Control Committee. |
Согласно этим законам, никто не может оказывать какую-либо помощь или услугу стороне вооруженного конфликта или стране, подпадающей под регулирование и определенной Президентом по рекомендации Национального комитета по контролю за обычными вооружениями. |
Furthermore, no encroachment on any part of the Territory nor any curtailment of its inhabitants' right to decide its future would be permitted by Gibraltar. |
Кроме того, Гибралтар не допустит ни посягательств на ту или иную часть данной территории, ни какого-либо ограничения права ее жителей определять свое будущее. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
Clearance prices in general are not sustainable over the long run for any business, and as such are viewed as one-time or special events - they do not reflect trends in pricing over any significant period of time. |
В целом цены распродаж не могут в долгосрочной перспективе использоваться ни одним коммерческим предприятием и вследствие этого рассматриваются как одноразовое или специальное событие и таким образом не отражают динамики цен за какой-либо значительный период времени. |
Though the Directive itself does not give private parties any right of compensation, its provisions are without prejudice to any such rights that may exist under the national law of the EU member States. |
Хотя Директива сама по себе не наделяет частные стороны каким-либо правом на компенсацию, ее положения не ограничивают любые такие права, которые могут существовать в соответствии с национальным законодательством государств - членов ЕС. |
It should be noted that these procedures do not abrogate migrant workers' rights to apply directly (through their attorney) to the Labour Disputes Court with regards to any contravention of any employment law for which the Competent Court is authorised to rule on. |
Следует отметить, что эти процедуры не нарушают права трудящихся-мигрантов на прямое обращение (через своего адвоката) в суд по трудовым спорам в связи с любым нарушением любого трудового законодательства, в отношении которого компетентный суд правомочен вынести решение. |
As the report did not provide any statistics to show if there had been any changes in poverty levels, she asked whether the delegation could supply that data. |
Поскольку в докладе не приводится никаких статистических данных, свидетельствующих о каких-либо изменениях в уровне нищеты, она спрашивает, может ли делегация представить такие данные. |
He asked delegations to read the document as a whole and argued strongly that it in no way diminished the importance of any principle or any agreement adopted in the past, including principle 7. |
Он попросил делегации воспринимать документ в целом и решительно утверждал, что он никоим образом не уменьшает значимости любых ранее принятых принципов или соглашений, включая принцип 7. |
The complainant has not, however, provided any such evidence to the Committee, nor did he submit any to the Monegasque judicial authorities during the domestic court case. |
Однако заявитель не представил таких доказательств Комитету и не препроводил никакой информации по этому вопросу судебным органам государства-участника во время внутреннего судебного разбирательства. |
In the present case, the court found no evidence of any disagreement between the two original arbitrators or of any fact that the substantial hearing was held before the third arbitrator was appointed. |
В данном случае суду не было представлено доказательств того, что между двумя изначально назначенными арбитрами имелись какие-либо разногласия либо что рассмотрение дела по существу имело место до назначения третьего арбитра. |
A visit to any part of the country, urban or rural, will show that there is no discrimination of any kind regarding access to public places. |
Ни в одном географическом районе страны, ни в городской и ни в сельской местности не существует никакой дискриминации в отношении доступа к местам общественного пользования. |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. |
Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
We would like to add in closing that this doctrine does not target any particular State and that France's nuclear forces are not aimed at any target. |
В заключение следует отметить, что эта доктрина не направлена против какого-либо конкретного государства и что французские ядерные силы не нацелены против кого-либо. |
Since NSAs do not involve any elimination, reduction or freeze on nuclear weapons, they do not undermine the security of any nuclear-weapon State; |
Поскольку НГБ не предполагают какого-либо уничтожения, сокращения или моратория в отношении ядерного оружия, они не подрывают безопасность ни одного государства, обладающего ядерным оружием. |
The Law stipulates that any provisions of collective agreements and employment contracts which discriminate on any of the grounds referred to in Article 6 shall be shall be null and void. |
В законе указано, что любые положения коллективных договоров и трудовых соглашений, влекущие за собой дискриминацию по любому из признаков, перечисленных в статье 6, считаются не имеющими юридической силы. |
Her delegation believed that that reasoning was inconsistent with the demands of the rule of law, by which any limitation on a human right must be duly justified by the State, taking into account any specific circumstances. |
Делегация Сальвадора полагает, что данное обоснование не соответствует требованиям верховенства права, согласно которым любое ограничение прав человека должно быть надлежащим образом обосновано государством с учетом всех обстоятельств конкретного случая. |