Conversely, any individual is free not to join an association or to withdraw from one at any time. |
И наоборот, любой индивидуум может не вступать в объединение или может в любой момент выйти из него. |
This procedure is rarely used and police intelligence has not indicated any present need for any application to be made with respect to persons allegedly involved in criminal activities. |
Эта процедура редко используется, и полицейские службы разведки не определили в настоящее время какой-либо необходимости в применении такого метода в отношении лиц, якобы связанных с уголовной деятельностью. |
The Gibraltarians did not want to be a part of Spain in any shape or form and were not prepared to share any of their territory or sovereignty. |
Гибралтарцы не желают являться частью Испании в какой бы то ни было форме и не намерены делиться ни своей территорией, ни своим суверенитетом. |
"provided that any determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determinations" |
"при том условии, что любое решение относительно такой возможности не затрагивает дискреционных полномочий третейского суда выносить любые последующие решения" |
Singapore regarded those sentiments as a fundamental basis for treaty relations as it was, like the Special Rapporteur, reluctant to recognize any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision. |
Сингапур рассматривает такое мнение в качестве фундаментальной основы договорных отношений, поскольку он, как и Специальный докладчик, не готов признать какую-либо норму, которая позволяла бы связывать государство каким-либо договорным положением вопреки его воле. |
Under that law any violence committed in the family, any death threat made or aggression perpetrated, even if no serious physical or psychological injury was caused, was considered to be a real crime and deserving of the appropriate punishment. |
В соответствии с этим законом любое насилие в семье, любая угроза жизни или совершенная агрессия, даже если это не повлекло за собой тяжких телесных повреждений или психологической травмы, считается реальным преступлением и заслуживает соответствующего наказания. |
Since there has not been any survey or census conducted in the country before or after independence, the population size is not known with any degree of precision. |
Поскольку ни до, ни после получения независимости каких-либо обследований или переписей населения в стране не проводилось, численность населения с какой-либо точностью указать трудно. |
Moreover, stockpiles could be so large that a production cut-off does not have any meaning since the countries involved could still produce any number of nuclear weapon (NW) they like. |
Кроме того, запасы могли бы быть столь велики, что запрет на производство не имел бы смысла, ибо соответствующие страны все же могли бы произвести любое количество ядерного оружия (ЯО), сколько они ни пожелают. |
Thus far, the Swiss diplomatic missions and border posts have not submitted any applications for visas submitted by any of the persons on the list. |
До сегодняшнего дня в представительства Швейцарии за рубежом и пограничные пункты не поступало ходатайств о выдаче виз от лиц, включенных в перечень. |
Mr. Dhakal (Nepal) said that he was not aware of any cases in which women were required to have the consent of their husbands in order to apply for passports, but would be willing to investigate any such allegation. |
Г-н Дхакал (Непал) говорит, что ему не известно о случаях обязательного получения женщинами согласия своих мужей на подачу заявления на получение паспорта, однако он охотно изучит любое такое утверждение. |
However, under section 9 of the Firearms Act, the licensing officer must not grant a firearm licence to any person who is for any reason unfit to be entrusted with a firearm. |
Однако, согласно разделу 9 Закона об огнестрельном оружии, официальное лицо, занимающееся выдачей лицензий, не должно выдавать лицензию на огнестрельное оружие лицу, которому по той или иной причине нельзя доверять обладание таким оружием. |
OIOS did not review any individual case files and has not sought to make any judgements on whether individual recommendations by the Joint Appeals Board were meritorious or consistent with other recommendations. |
УСВН не изучало материалы отдельных дел и не стремилось дать оценку обоснованности отдельных рекомендаций Объединенного апелляционного совета или их соответствия другим рекомендациям. |
The Claimant was requested in the article 34 notification to explain whether it received any cash or in-kind payment or assistance from other sources, including international organizations, with respect to any of the costs for which compensation is sought. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю уточнить, не получал ли он из других источников, в том числе от международных организаций, каких-либо выплат или помощи в денежной или материально-вещественной форме в связи с теми или иными истребуемыми им расходами. |
This calculation was not correct, as the loan repayments have not generated any return and as such should not be entitled to any return in the current month. |
Такой расчет не является корректным, поскольку погашения ссуд не принесли никакой прибыли и, как таковые, не имеют права на какую-либо прибыль в текущем месяце. |
Under the provision as drafted, there does not appear to be any scope for the recovery of any actual loss exceeding the market value of the goods. |
В соответствии с этим положением в том виде, в каком оно сформулировано, не существует никаких возможностей для взыскания любого фактического ущерба, превышающего рыночную цену груза. |
4.6 In addition, the State party submits that the author has not asserted any connection between his demand for angioplasty and any potential violation of the Covenant. |
4.6 Кроме того, государство-участник заявляет, что автор не провел какой-либо связи между его требованием о проведении операции по коронарной пластике и любым потенциальным нарушением Пакта. |
Japan cannot, under any circumstances, accept any development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. |
Япония ни при каких обстоятельствах не приемлет никакие действия Корейской Народно-Демократической Республики по разработке, приобретению, обладанию, испытанию или передаче ядерного оружия. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
Armenia has clearly stated and would like to reiterate that neither is there an official settlement policy being carried out, nor does there exist any document or report of any kind verifying the allegations presented by Azerbaijan. |
Армения четко заявляла и хотела бы подтвердить, что не осуществляется официальная политика заселения, как не существует и какой-либо документ или сообщение, подтверждающее утверждения Азербайджана. |
It did not provide any invoices or receipts relating to its alleged costs, or any documents to show the value of its services. |
Она не представила каких-либо счетов-фактур или квитанций, относящихся к заявленным ею затратам, или каких-либо документов, подтверждающих стоимость оказанных ею услуг. |
Because we do not have any frozen assets of listed individuals and entities as mentioned above, we do not have any frozen assets released, either. |
Поскольку у нас нет каких-либо замороженных активов указанных в списке лиц и организаций, как отмечалось выше, никакие замороженные средства разблокированы нами не были. |
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. Furthermore, laws may not bar the recourse of any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. |
Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, причиненного ему не соответствующим закону действием какого-либо органа государственной власти. Кроме того, законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобами на нарушение своих свобод или прав. |
A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. |
Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
There is a general ban on child labour in Austria, as a result of which children below the age of 15 must not be assigned to work of any kind, nor employed in any form. |
В Австрии введен общий запрет на детский труд, в соответствии с которым дети моложе 15 лет не должны выполнять какую-либо работу или работать по найму в какой бы то ни было форме. |
Please provide information on any groups of people that may have fallen through the social security net of the State party, and whether any measures have been taken in that regard. |
Просьба представить информацию о любых группах населения, которые, возможно, оказались не охваченными системой социального обеспечения государства-участника, и о том, были ли приняты какие-либо меры в этом отношении. |