Примеры в контексте "Any - Не"

Примеры: Any - Не
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий.
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход.
The right to strike applies to all workers, and the Constitution does not establish any prohibitions or restrictions of any kind in relation to special categories of workers. Право на забастовку распространяется на всех трудящихся страны, и в Конституции Уругвая не закреплено никаких запретов или ограничений в отношении конкретных категорий трудящихся.
The Group was now left with an academic exercise without any proposals for reallocation of savings, and had it not been for the Fifth Committee, there would have been no hope of any actual strengthening of substantive programmes. Теперь Группа африканских стран вынуждена заниматься сугубо умозрительными вопросами, не имея никаких конкретных предложений относительно перераспределения сэкономленных средств, и, если бы не Пятый комитет, никакой надежды на реальное укрепление основных программ не осталось бы.
This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. Представление их в сводной форме не следует истолковывать как возможность использования средств какого-либо из фондов в иных, нежели санкционированные, целях.
We have never missed any opportunity to encourage any party, whether in the country or outside, not to remain outside the process or unengaged by us. Мы никогда не упускаем возможности рекомендовать любой стороне, будь то в стране или за ее пределами, не оставаться вне процесса или без связи с нами.
Sir Nigel Rodley, addressing the situation of individual States parties, said that the Gambia had not shown any interest in cooperating with the Committee and had consistently failed to engage in any dialogue with it. Сэр Найджел Родли, говоря о ситуации с отдельными государствами-участниками, указывает, что Гамбия не проявляет какой-либо заинтересованности в сотрудничестве с Комитетом и упорно отказывается вступать с ним в тот или иной диалог.
In any event, consistent with media neutrality in the Model Law, the Uniform Rules are not to be interpreted as discouraging the use of any method of electronic signature, whether already existing or to be implemented in the future. В любом случае согласно принципу нейтральности Типового закона по отношению к носителям данных, единообразные правила не должны толковаться как препятствующие применению любых других методов электронного подписания, которые уже существуют или могут появиться в будущем.
To reject and repulse any intent to substitute the President, since the President has not in any moment abandoned the Presidency and thus cannot be substituted. Решительно отвергнуть любое намерение заменить Президента, ибо ни в какой момент времени он не отказывался от должности и поэтому не может быть заменен.
I would like to repeat once again that the Kosovo Security Force does not constitute any sort of threat to any of Kosovo's neighbours. Я хотела бы еще раз повторить, что Силы безопасности Косово не представляют угрозы ни для кого из соседей Косово.
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций.
The claimant did not submit any evidence to indicate that it had incurred costs or conducted any works that would have increased the value of the building between 2 August 1990 and the date of the sale. Заявителем не представлено никаких доказательств того, что он понес расходы или произвел какие-либо работы, которые привели бы к увеличению стоимости здания в период между 2 августа 1990 года и датой продажи.
However, the agreement did not provide for any reduction in cost when a minimum of 90 flight hours had not been utilized because of flight cancellations due to bad weather or any unforeseen event. Однако оно не предусматривало никакого сокращения размера платы, если общая сумма летных часов, не использованных вследствие отмены рейсов по причине плохой погоды или возникновения каких-либо непредвиденных обстоятельств, не превышала 90.
While we welcome the Moscow Treaty as an important contribution to international peace and security, we cannot but recognize that it lacks most of the standard provisions of a bilateral nuclear arms control treaty or any reference to an exchange of data or any verification mechanism. Приветствуя Московский договор как важный вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы не можем не признать, что в нем отсутствует большая часть стандартных положений, присущих двусторонним договорам о контроле над ядерным оружием, или нет ссылок на обмен информацией или какой-либо механизм по контролю.
I do not imagine that any one of us would seek to impose such a costly and unsustainable burden on any of our Member States, which would also violate the self-defence provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations. Не представляю, чтобы кто-либо из нас стремился навязать такое дорогостоящее и неустойчивое бремя кому-либо из государств, что также нарушало бы положение о самообороне статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются.
Many delegations could point to issues that had not been resolved as they had hoped; if the proposed draft article 92 bis was discussed any further, any number of other "special declarations" might be proposed. Многие делегации могут указать на вопросы, которые не были решены в соответствии с их ожиданиями; если предлагаемый проект статьи 92 bis будет обсуждаться и далее, может быть предложено любое число других "специальных заявлений".
Neither the arbitrators nor the appointing authority shall be liable to any person for any act or omission in connection with the arbitration, save for the consequences of conscious and deliberate wrongdoing. Ни арбитры, ни компетентный орган не несут ответственности перед каким бы то ни было лицом за любые действия или упущения в связи с арбитражем, кроме как за последствия осознанных и намеренных неправомерных действий.
Coastal States are not bound to adopt any measures within the 200 mile zone under their national jurisdiction or take any action that would affect the free exercise of their sovereign rights therein. Прибрежные государства не обязаны принимать никакие меры в пределах 200-мильной зоны, на которую распространяется действие их национальной юрисдикции, или любые меры, наносящие ущерб свободному осуществлению их суверенных прав в этой зоне.
The State of Kuwait does not interpret any of the provisions in article 5 in a manner that would undermine any of the rights recognized by this Covenant. Государство Кувейт не толкует ни одно из положений статьи 5 в такой форме, которая могла бы поставить под угрозу любые права, признанные настоящим Пактом.
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций.
Furthermore, as indicated above, article 9 of the 1961 Convention requires that members of the INCB, during their term of office, must not hold "any position or engage in any activity" which would be incompatible with their status. Далее, как указано выше, в статье 9 Конвенции 1961 года предусмотрено требование о том, что члены МККН в ходе выполнения своих функций не должны занимать "какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью", которые были бы несовместимы с их статусом.
There is no obligation on the procuring entity to accept any standing offer and the standing offer can be withdrawn at any time prior to acceptance. Не установлено для закупающей организации обязательство акцептовать любую постоянную оферту, а постоянная оферта может быть отозвана в любое время до ее акцепта.
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами.
None of the other co-defendants accused her, nor were there any witnesses against her, nor any expert evidence which incriminated her. Против нее не имелось ни обвинений, выдвинутых другими обвиняемыми по этому делу, ни свидетельских показаний, ни инкриминирующих заключений экспертизы.