We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. |
Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
The United Nations needs to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to mine-clearance technology. |
Организация Объединенных Наций должна добиться того, чтобы не было никаких ограничений со стороны любого государства, которые помешали бы или воспрепятствовали бы обеспечению доступа к технологии по разминированию. |
Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". |
Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии". |
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
The indefinite extension of the NPT should not be interpreted as perpetuating an unsatisfactory state of affairs but as a determination to halt any action which would lead to accession by any country to nuclear status. |
И бессрочное продление действия Договора о нераспространении следует истолковывать не как увековечивание удовлетворительного положения дел, а как решимость прекратить любые акции, которые приводили бы к обретению любой страной ядерного статуса. |
His delegation was convinced that the success of any peacekeeping operation depended on the development of a clear and comprehensive concept for deploying and implementing operations, with realistic objectives and a mandate that did not allow any changes in the rules during its implementation. |
Украина убеждена в том, что успех любой операции по поддержанию мира определяется наличием четкой и всеобъемлющей концепции ее развертывания и осуществления, реалистичных целей и такого мандата, который не допускал бы изменения норм во время его исполнения. |
However, the General Assembly had not instructed the Secretary-General to make use of any savings from recosting to offset any proposed cost reductions; to do so would require an additional decision by the Assembly. |
Однако Генеральная Ассамблея не поручала Генеральному секретарю использовать любые полученные в результате пересчета сэкономленные средства в целях компенсации любого предлагаемого сокращения расходов; для этого потребуется дополнительное решение Ассамблеи. |
Teacher, the thing is... if you by any chance have any sanitary pads... |
дело в том... у вас случайно не будет каких-нибудь гигиенических прокладок... |
However, for any person or organization not so authorized, including the parents, any consideration, no matter how small, is "improper", and therefore should not be allowed. |
Однако любое вознаграждение, даже самое незначительное, считается "неоправданным" и не может быть разрешено, если его получают не уполномоченные на то лица или организации, в том числе родители ребенка. |
Despite appearances, the participation of the UPRONA and FRODEBU parties in the Government has produced neither any true concerted action nor any cohabitation worthy of the name. |
Вопреки видимости, участие представителей партий УПРОНА и ФРОДЕБУ в правительстве фактически не приводит ни к подлинному согласованию усилий, ни к хотя бы сосуществованию, достойному этого слова. |
Some responses indicate that charges may have been made against the officials concerned, but often without any subsequent indication of the outcome of any trial. |
В некоторых ответах отмечается, что были предъявлены обвинения соответствующим должностным лицам, однако впоследствии зачастую не приводится никаких сообщений о результатах какого-либо судебного разбирательства. |
Notwithstanding any restriction under paragraph 3 of this Article, no person shall be compelled to join any association or to continue to be a member thereof. |
Несмотря на любые ограничения, оговоренные в пункте З настоящей статьи, никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию или продолжению пребывания в ней. |
It is evident, therefore, that the provisions of the Penal Code do not permit any individual or organization to engage in any form of racial discrimination. |
Следовательно, не возникает никаких сомнений в том, что эти положения Уголовного кодекса запрещают любому лицу или организации осуществлять расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Nothing in clauses (1) and (2) shall apply to any person who is arrested or detained under any law providing for preventive detention. |
Никакие положения пунктов 1 и 2 не должны применяться к какому-либо лицу, арестованному или содержащемуся под стражей в соответствии с каким-либо законом, предусматривающим предварительное заключение. |
The Ministry of Justice was not aware of any studies showing the percentage of jurors and lay judges from minorities, but he assured the Committee that everything was being and would be done to prevent any racial bias in that sphere. |
Министерство юстиции не располагает данными об исследованиях, в рамках которых определяется процентная доля присяжных и асессоров, принадлежащих к национальным меньшинствам, однако оно заверяет Комитет, что прилагает и будет прилагать все усилия для того, чтобы избежать принятия каких-либо предвзятых решений расистского характера в этой области. |
Under the new text, the provisions regarding fundamental rights and guarantees became binding and immediately applicable to any private or public person and could no longer be the subject of any restrictive amendment. |
На основании новой Конституции положения, относящиеся к основным правам и гарантиям, становятся обязательными и незамедлительно применяемыми в отношении всех частных или юридических лиц, при этом они не могут более являться предметом каких-либо ограничительных поправок. |
Entitlement to an allowance arises as soon as there are no longer any grounds for expecting continued medical treatment to bring about an appreciable improvement in the condition of the insured person and as soon as any rehabilitation measures have been completed under disability insurance. |
Право на получение пенсии появляется после того, когда продолжение медицинского лечения больше не дает оснований ожидать существенного улучшения состояния здоровья и когда любые возможные меры по реадаптации, принимавшиеся в рамках системы страхования по инвалидности, были завершены. |
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. |
Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах. |
It does not require any stretch of the imagination to see which country can continue to import arms and ammunition despite any call for cessation of arms sales to both countries. |
Не нужно иметь богатое воображение, чтобы понять, какая страна может продолжать импортировать оружие и боеприпасы, несмотря на любые призывы к прекращению продажи оружия обеим странам. |
France does not wish for any confessions made by the convicted person and any assistance that he may have rendered to the Prosecutor in other cases to be taken into account. |
Франция не хотела бы, чтобы принимались во внимание возможное признание вины осужденным и помощь, которую он мог оказать Прокурору в других делах. |
Eritrea has not committed any crimes against civilians and has not violated, and shall never violate, any human rights. |
З. Эритрея не совершала никаких преступлений против гражданского населения и не нарушала и никогда не будет нарушать какие бы то ни было права человека. |
It refers to the testimony of the mother, who stated that she did not give any money to any of the doctors. |
Он ссылается на показания матери первого обвиняемого, заявившей, что никаких денег никаким врачам она не давала. |
When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. |
Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов. |
In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. |
Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
UNITAR is totally self-funding and does not receive any contributions from United Nations core funds, nor does it charge any fees to the beneficiaries of its programmes. |
ЮНИТАР является полностью самофинансирующимся учреждением и не получает никаких взносов из основных средств Организации Объединенных Наций, он также не взимает никакой платы с участников своих программ. |