| The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. | Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий. |
| Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. | С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу. |
| In his view, so far, such modified applications of treaties had never raised any constitutional problem. | По его мнению, до сих пор «подобное модифицированное применение договоров ни разу не порождало каких-либо конституционных проблем. |
| He will nonetheless postpone any conclusions on State practice to a later date. | Тем не менее возможные выводы о практике государств будут сделаны позднее. |
| The Panel is not aware of any formal notification by the Government of Liberia to the Committee in this regard. | Группа не располагает информацией о направлении правительством Либерии Комитету каких-либо уведомлений в этом плане. |
| Media have reported a third inspection but also without any arms being found. | В СМИ сообщалось о третьей проверке, в ходе которой также не было обнаружено какого-либо оружия. |
| However, there has not been any major incident in the sector, except for on-and-off attacks in Dobley. | Однако в этом секторе не происходило никаких крупных инцидентов, связанных с нападениями в Доблее. |
| In "Puntland", two companies left the region without any known successor. | Что касается «Пунтленда», то из этого региона ушли две компании, не оставив после себя преемников. |
| None of these organizations has to date issued a report of any collaboration whatsoever between FARDC and the FDLR negative force. | Ни одна из этих организаций до сих пор не представляла данных о каком-либо сотрудничестве между ВСДРК и негативной силой - ДСОР. |
| The Expanded Joint Verification Mechanism did not spot any campsite containing FDLR and other armed groups in the sectors they flew over. | Группа расширенного Механизма совместного контроля не заметила каких-либо лагерей ДСОР и других вооруженных групп в секторах, в которых она совершала облет. |
| Progress also remained slow in auditing public institutions and implementing audit recommendations, and the General Auditing Commission has not completed any audits since 2011. | Также отмечался замедленный прогресс в проверке государственных учреждений и претворении в жизнь рекомендаций, вынесенных по итогам проверок; Главная ревизионная комиссия с 2011 года не завершила ни одной проверки. |
| In the areas where it established itself, terrorism eliminated any possibility of programmes for economic and social development. | Там, где терроризм закрепился, он не допускает возможности реализации программ экономического и социального развития. |
| As with any multilateral treaty, the goal of universal participation will take years, if not decades, to reach. | Как это бывает с любым многосторонним договором, и в данном случае для достижения цели универсального участия потребуются годы, если не десятилетия. |
| MONUSCO also rejected the allegations and indicated that it had not fired any weapon on that day. | МООНСДРК также отвергла эти утверждения, указав, что в этот день ее персоналом не производилось выстрелов из какого-либо огнестрельного оружия. |
| The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. | Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
| It does not, however, mandate any particular approach to copyright policy. | Однако оно не предусматривает применения какого-либо конкретного подхода к политике в области охраны авторских прав. |
| Kazakhstan sees itself as a secular State that does not promote any particular religion or belief. | Казахстан считает себя светским государством, которое не благоприятствует какой-либо конкретной религии или каким-либо конкретным убеждениям. |
| In other words, freedom of religion or belief cannot be "created" by any administrative procedures. | Иными словами, свобода религии или убеждений не может быть "создана" в соответствии с какими-либо административными процедурами. |
| A main problem concerning the administration of religious registration is that non-registered religious groups can hardly exercise any collective religious functions in Kazakhstan. | Основная проблема, связанная с организацией религиозной регистрации, заключается в том, что незарегистрированные религиозные группы практически не могут выполнять какие-либо коллективные религиозные функции в Казахстане. |
| The chapter does not refer to any individual groups. | Какие-либо конкретные религиозные группы в этой главе не указаны. |
| In many cases, such fears are not based on any clear empirical evidence. | Во многих случаях такие опасения не основаны на каких-либо фактических данных. |
| The Special Rapporteur saw a few examples of leaflets targeting certain communities, which did not contain any reliable facts. | Специальный докладчик видел несколько агитационных брошюр, посвященных определенным общинам, которые не содержали никаких достоверных фактов. |
| In delivery of assistance, humanitarian actors should ensure that their operations do not expose any recipient to potential further violence. | При предоставлении помощи гуманитарные организации должны обеспечивать, чтобы их операции не подвергали любого получателя помощи возможным новым актам насилия. |
| It was concerned that two thirds of poor families were left without any economic aid. | Он озабочен тем, что две трети бедных семей не получают никакой материальной помощи. |
| That requires that social protection programmes do not stigmatize beneficiaries, and avoid any demeaning treatment during all phases of a programme. | Это соображение требует того, чтобы программы социальной защиты не стигматизировали получателей помощи и не допускали унизительного обращения на всех этапах их осуществления. |