| It must not be seen as the irresistible disciplinarian for any particular region of the world. | Он не должен восприниматься как непререкаемый строгий судья для любого конкретного региона мира. |
| I repeat that the draft resolution neither condemns nor accuses any party. | Повторяю: в этом проекте резолюции не содержится обвинений или осуждений в адрес какой-либо стороны. |
| We deplore attempts to use the General Assembly to harass any country that dares to disagree with imperialist Powers. | Мы считаем предосудительными попытки использовать Генеральную Ассамблею для травли любой страны, которая смеет не соглашаться с империалистическими державами. |
| The delegation of the Sudan does not support the incrimination of any country without sufficient and substantiated legal evidence by specialized judicial bodies. | Делегация Судана не поддерживает предъявления обвинений какой-либо стране без достаточных и обоснованных юридических доказательств, представленных специализированными судебными органами. |
| The support account proposal for 2012/13 does not provide for the establishment of any new posts. | В предлагаемом бюджете для вспомогательного счета на 2012/13 год создание новых должностей не предусматривается. |
| At no point has Hamas satisfied those conditions or indicated any intention to do so. | Но движение ХАМАС так и не выполнило эти условия и не проявляет ни малейшего намерения выполнять их. |
| The point was made that any such conclusions should not prejudice future developments concerning the formation of customary international law. | Было высказано соображение о том, что любые такие выводы не должны ставить под сомнение будущие изменения в отношении формирования норм международного обычного права. |
| As such, any attempt at harmonization would be a less than meaningful exercise. | Поэтому любые попытки гармонизации сами по себе не будут иметь большого смысла. |
| In its representations, the Comoros indicated that it was not possible for the country to make any payments at the present time. | В своих представлениях Коморские Острова указали, что страна в данный момент не в состоянии произвести какие-либо платежи. |
| The company was obliged to state that it had not signed any agreements, pending authorization from the United States. | Указанная компания была вынуждена заявить, что без разрешения Соединенных Штатов никаких договоров не заключала. |
| The Government of the Republic of Malawi does not have any sanctions or embargo against the Government of Cuba. | Правительство Республики Малави не осуществляет никаких санкций или блокады в отношении правительства Кубы. |
| Vanuatu has not taken any measures that might impair economic, commercial or financial relations between Cuba and Vanuatu. | Фиджи не принимает никаких мер, которые могли бы воспрепятствовать экономическим, торговым или финансовым отношениям между Кубой и Фиджи. |
| The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. | Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
| No forensic evidence was found at the scene to link the attack to any particular person. | Однако каких-либо улик, позволяющих связать это нападение с каким-либо конкретным лицом, на месте происшествия обнаружено не было. |
| So far no charges have been filed against any of the five suspects. | Ни одному из пяти подозреваемых обвинение пока не предъявлено. |
| To date, the Nigerian authorities have failed to hand over any recovered items or valuables to the Embassy. | На настоящий момент нигерийские власти не передали в посольство какие-либо из обнаруженных вещей или ценностей. |
| Some countries may consider a voluntary commitment not to possess any highly enriched uranium or separated plutonium 239. | Некоторые страны могут рассмотреть вопрос о принятии на себя добровольного обязательства не обладать никакими запасами высокообогащенного урана или отделенного плутония-239. |
| Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility. | Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость. |
| To date, no low-income, fragile or conflict-affected country had achieved any of the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). | На сегодняшний день ни одна из стран с низким уровнем дохода, находящихся в состоянии нестабильности или затронутых конфликтом, не достигла ни одной из Целей развития тысячелетия (ЦРТ) Организации Объединенных Наций. |
| Those that have not yet done so rely instead on general provisions prohibiting incitement to commit any criminal act. | Те из них, которые еще этого не сделали, используют общие положения, запрещающие подстрекательство к совершению какого-либо уголовного деяния. |
| To date, the Panel has not received any reply to this letter. | Пока Группа не получила никакого ответа на это письмо. |
| The Panel is not aware of any surveillance activities by the States mentioned above. | Группе ничего не известно о какой-либо деятельности по наблюдению со стороны упомянутых выше государств. |
| In spite of these efforts, meaningful reconciliation at any level has yet to progress. | Несмотря на эти усилия, какого-либо реального примирения добиться пока не удалось. |
| Bosnia and Herzegovina and its institutions do not impose any economic, commercial or financial embargoes against Cuba. | Босния и Герцеговина и ее учреждения не осуществляют экономической, торговой или финансовой блокады против Кубы. |
| To the knowledge of the Panel of Experts, there has been no interception of any aircraft to date. | Насколько известно Группе экспертов, на сегодняшний день не произошло ни одного перехвата воздушных судов. |