No person in connection with the two incidents was beaten up or interrogated as alleged. Nor was any action taken against any of the Christians. |
Вопреки утверждениям, в ходе этих двух инцидентов никто не был избит и не подвергнут допросам, а против христиан не было принято никаких мер. |
But, as we have made clear on previous occasions, it is important that the regional centres should not impose any additional burden on the United Nations regular budget and that any new activities should continue to be funded by voluntary contributions. |
Но, как мы уже ранее заявляли, важно, чтобы региональные центры не возлагали дополнительного бремени на регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и чтобы любая новая деятельность продолжала финансироваться за счет добровольных взносов. |
We assume, in the absence of any statement by the Secretariat, that the adjustments requested in the draft resolution will not impose any new financial burden on the United Nations budget. |
Мы полагаем, в отсутствие любых заявлений со стороны Секретариата, что коррективы, требуемые в этом проекте резолюции, не будут новым финансовым бременем для бюджета Организации Объединенных Наций. |
The letter is therefore not binding on any delegation of this Conference, including not binding any delegation of the Western Group. |
Таким образом, это письмо не имеет обязательной силы ни для одной из делегаций, присутствующих на нашей Конференции, включая делегации стран Западной группы. |
Never before in the history of mankind has any joint effort for peace managed to endure so long, and never before has any international effort taken on such universal proportions. |
Никогда прежде в истории человечества совместные усилия на благо мира не были столь длительными и никогда прежде никакое международное усилие не принимало таких универсальных масштабов. |
However, there cannot be any senior countries or junior countries, and there cannot be any dominating countries or countries to be dominated by others. |
Однако не может быть никаких старших государств и младших государств и не может быть никаких доминирующих стран или стран, которые будут подавляться другими. |
We cannot afford to be complacent, nor can we condone any attempts to deflect the work of the United Nations to any path other than that of right, justice and equality, as enshrined in the Charter. |
Мы не можем позволить себе проявлять самодовольство или же закрывать глаза на попытки свернуть Организацию Объединенных Наций с любого пути, который в соответствии с Уставом ведет в правильном, справедливом и равноправном направлении. |
We rather fear, however, that any proposal for additional permanent members may now quickly become bogged down by the question of whether any such new members should have the right of veto. |
Тем не менее мы опасаемся, что любое предложение в отношении новых постоянных членов может теперь быстро завязнуть в вопросе о том, должны ли такие новые члены иметь право вето. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
Most of the respondents neither received nor provided assistance of any kind and did not express any views on the effectiveness of services provided through or received from the programme. |
Большинство респондентов не получали и не оказывали никакой помощи и не высказали никаких мнений относительно эффективности услуг, предоставлявшихся или полученных в рамках программы. |
Moreover, unfortunately, the Committee will not be in a position to request the Federal Republic of Yugoslavia to undertake any activity under the Convention, or to send any fact-finding mission to its territory. |
Более того, к сожалению, Комитет не сможет больше просить Союзную Республику Югославию осуществить те или иные мероприятия в соответствии с Конвенцией или направить какую-либо миссию по установлению фактов на ее территорию. |
So, she never, never got any... any help. |
За всю свою жизнь она так и не получила нормальной помощи. |
They don't get any information, they don't get any value for what they spend. |
Они не получают никакой информации, они не получают ничего существенного за то, что они тратят. |
'Course I can't buy any banjos 'cause I don't have any money. |
Но, конечно я не могу купить ни одного, ведь у меня нет денег. |
I feel like we haven't spent any time together and I could really use a friend and I definitely don't have any at work. |
У меня такое чувство, что мы давно не тусили вдвоём, а мне бы сейчас пригодилась подруга, потому что на работе у меня тоже никого нет. |
People of all races and colours could rise to any station in society, and any difficulties of access or opportunity arose along social rather than ethnic lines. |
Лица, принадлежащие к любой расе и имеющие любой цвет кожи, могут занимать любое положение в обществе, а трудности в отношении доступа или возможностей могут быть вызваны лишь социальными, но не этническими причинами. |
However, experience and the prevailing international political realities make it advisable for us to give priority to any effort aimed at putting an end to the hostilities and forestalling any risk of a spread of military activity. |
Тем не менее, опыт и воцарившиеся на международной арене политические реалии создают целесообразность того, чтобы мы отдали приоритет любым усилиям, направленным на прекращение вражды и предупреждение любой опасности распространения боевых действий. |
Thousands and thousands of young people are coming into the cities from the villages without any real professional training or any chance of prospering. |
Тысячи и тысячи молодых людей приходят из сел, не имея определенной профессиональной подготовки и шансов найти себя в этой жизни. |
This summarized presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. |
Подобное сводное представление не следует истолковывать как означающее, что любой из отдельных фондов может быть использован для любых целей, иных чем тем, для которых он предназначен. |
Furthermore, States should not be required to enter into consultations "at the request of any of them", especially if there was no question of any harm to the watercourse. |
Кроме того, государства не должны быть обязаны вступать в консультации "по просьбе любого из них", особенно если не стоит вопроса о нанесении какого-либо ущерба водотоку. |
It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
They may fill in any gaps and clarify any ambiguities by amplifying obscure points or points that were not addressed in the Vienna Conventions; |
либо они заполняют в них пробелы или устраняют двусмысленность, уточняя неясные или не урегулированные Венскими конвенциями моменты; |
Discrimination of any kind was forbidden and a long list of reasons was given that could not be used as a basis for any special treatment. |
Этот закон запрещает всякую дискриминацию и содержит длинный перечень признаков, которые не могут являться основанием для применения в отношении кого-либо особого обращения. |
Professional mercenaries have not left Africa by any means; they are awaiting opportunities and taking advantage of any armed conflict that occurs in the region in order to derive unlawful benefit. |
Профессиональные наемники отнюдь не покинули Африку - они ждут, когда в регионе вспыхнет вооруженный конфликт, чтобы воспользоваться им в своих преступных корыстных целях. |
In this context they submit that the State party never conceded that there had been such a violation; nor did it take any steps with respect to any appropriate remedy. |
В этой связи они отмечают, что государство-участник никогда не соглашалось с тем, что такое нарушение имело место; оно также не предпринимало никаких шагов в отношении надлежащих мер правовой защиты. |