| The Party concerned submits that it is not in breach of any of the Convention's provisions with respect to the present case. | Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает каких-либо положений Конвенции в контексте настоящего дела. |
| The Committee will not consider any allegations on access to justice. | Комитет не будет рассматривать каких-либо утверждений о доступе к правосудию. |
| Some delegations thought that the new draft should not be any less than what was already contained in previous texts. | Некоторые делегации считают, что новый проект не должен быть менее важным по содержанию, чем предыдущие тексты. |
| Madagascar would provide written replies to any questions that had remained unanswered due to lack of time. | Что касается вопросов, которые не удалось рассмотреть из-за нехватки времени, то на них будут даны письменные ответы. |
| If data are not collected separately or the distinction is not possible this should be made clear in any census publications. | Если данные не собираются отдельно или провести различие невозможно, это следует четко пояснить в материалах переписи. |
| No alternative reports were submitted by any stakeholder. | Никаких альтернативных отчетов от заинтересованных сторон подано не было. |
| Many Parties do not report any additional activities or lower capacity thresholds. | Многие Стороны не сообщают ни о каких дополнительных видах деятельности или сниженных пороговых значениях. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia states that its national laws do not yet make any provision on this issue. | Бывшая югославская Республика Македония заявляет, что в ее национальном законодательстве еще не предусмотрено никаких требований по данному вопросу. |
| The Meeting of the Parties was satisfied with the proposal and did not make any amendments at that stage. | Совещание Сторон выразило удовлетворение этим предложением и не внесло в него на текущем этапе каких-либо поправок. |
| He noted that UNICEF had not overspent in any budget category. | Он отметил, что ЮНИСЕФ не допустил перерасхода средств ни по одной из бюджетных категорий. |
| The global partnership could also help to manage issues of a global and regional nature beyond the reach of any one State. | Глобальное партнерство также может способствовать решению вопросов глобального и регионального характера, которые не по силам какому-либо одному государству. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about the absence of information regarding any evaluation of the implementation and impact of those measures. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно какой-либо оценки хода осуществления и воздействия этих мер. |
| Furthermore, he alleges violations of the Convention without proof that any domestic administrative and/or legal action has been taken to seek reparation. | Кроме того, автор заявляет о нарушениях положений Конвенции, не ссылаясь при этом на какие-либо внутренние административные и/или судебные процедуры, задействованные для возмещения ущерба за предполагаемые нарушения. |
| Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. | Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства. |
| This examination did not reveal any change in relation to the earlier findings. | В ходе осмотра не было выявлено никаких изменений по сравнению с ранее поставленным диагнозом. |
| A reminder will be sent to any State party that has not provided follow-up information within the deadline. | В случае если государство-участник не представляет последующей информации в установленные сроки, ему будет направлено напоминание. |
| The Government does not consider it necessary to provide the complainant with any further information in that regard. | Правительство не считает необходимым предоставлять заявителю какую-либо дополнительную информацию в этом отношении. |
| There can be no privileges or restrictions on any grounds. | Не может быть привилегий или ограничений по каким-либо признакам. |
| Although not specifically referred to under article 10, any model of liability may be ineffective if not supported by appropriate investigative and procedural powers. | Хотя в статье 10 об этом конкретно не говорится, любая модель ответственности может оказаться неэффективной, если она не будет подкрепляться соответствующими следственными и процессуальными полномочиями. |
| There was no request received from any organization not covered by the Board decision. | Ни от одной организации просьб, не охваченных решением Совета, не поступало. |
| Polygamy is considered a reason for a divorce; however, there are not any laws that regulate it. | Одной из причин для развода считается полигамия; однако не все законы регулируют этот вопрос. |
| Gender-based analysis was not mentioned in any of the Treasury Board's annual performance reports from 2009 to 2013. | О гендерном анализе не упоминалось ни в одном Годовом отчете казначейства об исполнении бюджета с 2009 года по 2013 год. |
| A similar adjustment process has not occurred to any significant degree in Italy. | В Италии такой процесс корректировки не проводился. |
| It is concerned, however, that such training programmes do not include any explicit reference to the Optional Protocol or its provisions. | Комитет, однако, озабочен тем, что такие программы подготовки не включают прямые ссылки на Факультативный протокол или его положения. |
| 8.5 Million Nigerian children are currently out of school or not attending any school. | 8,5 миллионов нигерийских детей не учатся или не посещают учебные заведения. |