At present the educational system does not include any curriculum on racial discrimination at any level to combat prejudices which lead to racial discrimination. |
В настоящее время программа учебных заведений не содержит каких-либо предметов по вопросам расовой дискриминации, цель преподавания которых заключалась бы в ликвидации такого рода предрассудков. |
Having declared itself opposed to all forms of racial discrimination, the Republic of Belarus is responsible for giving effect to the provisions of the Convention and will never allow any persecution on racial grounds by any person or group of persons. |
Заявив о том, что она выступает против всех форм расовой дискриминации, Республика Беларусь несет ответственность за выполнение положений Конвенции и никогда не допустит каких-либо преследований по расовому признаку со стороны любого лица или группы лиц. |
It stipulates when we should cooperate fully with the IAEA, and I wish to state clearly, once again, that any resolution in any organization is worthless if the Agreed Framework is not implemented. |
В ней указывается, в каких случаях нам следует сотрудничать с МАГАТЭ, и я хотел бы еще раз со всей ясностью подчеркнуть, что любая резолюция, принятая любой организацией, ничего не значит, если Рамочная договоренность не выполняется. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he had delayed making any statement until after the Committee had taken action on the request before it, as his delegation did not wish its concerns to be attached to any particular item. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не делал никаких заявлений до того момента, пока Комитет не принял решения по представленной ему просьбе, так как его делегация не хочет, чтобы высказываемая ею озабоченность увязывалась с каким-либо конкретным пунктом. |
The Conference on Disarmament did not make any progress on any part of its agenda and was unable to establish its traditional ad hoc committees with the exception of a committee on the comprehensive test-ban treaty. |
Конференция по разоружению не достигла никакого прогресса ни по одной из частей своей повестки дня и оказалась неспособной учредить свои традиционные специальные комитеты, за исключением комитета по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
China is not allied with any major Power, nor does it belong to any such military bloc. |
Китай не связан союзническими узами ни с одной из крупных держав и не принадлежит ни к одному из военных блоков. |
The participants in this agreement undertake not to use its provisions or the cease-fire regime for any actions which could be prejudicial to the interests of any one of them. |
Участники настоящего Соглашения обязуются не использовать его положения, режим прекращения огня для действий, которые могли бы нанести ущерб интересам любого из них. |
Furthermore, the United Nations needs to be empowered to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to technology. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть наделена полномочиями гарантировать, что ни одно государство не будет применять ограничений, которые могут препятствовать или каким-то образом мешать доступу к технологии. |
Turkmenistan, a small and peace-loving State, is not involved in any ongoing conflicts and disputes, nor does it belong to any military alliances or blocs. |
Туркменистан, являясь небольшим и миролюбивым государством, не вовлечен ни в один из существующих конфликтов и споров, не входит в военные союзы и блоки. |
Upon inquiring, the Advisory Committee was informed that UNOMIG did not provide any staff, vehicles, equipment or communication facilities to any of the specialized programmes operating in Georgia. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что МООННГ не предоставляет какой-либо персонал, транспортные средства, оборудование или средства связи для специализированных программ, осуществляемых в Грузии. |
Such instruments establish minimum rules which are applicable to emergency situations and provide not only that rights may not be suspended under any circumstances, but also state the legal requirements to which any suspension is subject. |
Такие договоры устанавливают минимальные нормы, которые применяются в случае чрезвычайных положений и не только обеспечивают, чтобы ни при каких обстоятельствах не приостанавливалось действие прав, но и определяют правовые требования, выполнение которых необходимо для любого приостановления их действия. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. |
З. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости. |
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. |
Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий. |
No more than FIVE THOUSAND US DOLLARS (US$ 5,000) will be paid under this form for departure with respect to any family consisting of any person and his or her spouse, children and parents . |
По этой форме будет выплачено не более ПЯТИ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ США (5000 долл. США) в связи с выездом любой одной семьи, состоящей из любого лица и его супруги (супруга), детей и родителей . |
Our desire to see the categorical and well-founded position of the United Nations applied in practice without any military involvement on the part of Bulgaria or other Balkan and neighbouring States is not motivated by any clandestine schemes or unwillingness to bear responsibility. |
Наше стремление к тому, чтобы твердая и обоснованная позиция Организации Объединенных Наций применялась на практике без какого бы то ни было военного участия со стороны Болгарии или других балканских и соседних государств, не продиктовано никакими тайными замыслами или нежеланием нести ответственность. |
It states that nothing in the Agreement shall be construed to prevent any contracting party from taking any action that it considers necessary for the protection of its essential security interests. |
В ней говорится, что ничто в соглашении ГАТТ не должно быть истолковано как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности. |
Employers are not required to give reasons for hiring or rejecting job applicants and it is thus easy, in the absence of any tangible proof, to evade any accusation of unlawful discrimination. |
Наниматели не обязаны каким-либо образом аргументировать прием на работу или отклонение любой кандидатуры, и поэтому им очень легко, за отсутствием материальных доказательств, отвести любое обвинение в дискриминации, запрещенной законом. |
My delegation strongly feels that as long as there is continued proliferation of weapons, there can never be any hope for lasting peace and security in any corner of the world. |
Моя делегация полностью убеждена, что до тех пор, пока продолжается распространение оружия, не может быть никакой надежды на прочный мир и безопасность в любом уголке мира. |
Estonia is pleased to report that it does not have oversized armed forces that have to be demobilized nor does it possess any offensive weapons that could threaten any neighbouring State. |
Эстония с удовлетворением сообщает о том, что у нее не имеется избыточного количества военнослужащих, которые подлежали бы демобилизации, и что она не обладает никакими наступательными вооружениями, которые могли бы создавать угрозу для какого-либо соседнего государства. |
This phenomenon is not limited to any one part of the world, nor is it the expression of any single culture. |
Это явление не ограничивается какой-то отдельной частью мира и не является выражением какой-то одной культуры. |
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. |
Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности. |
This provision has been made a part of the Preamble, which does not have the normative nature of a positive law, in order to prevent any possible interpretation which would attempt to derive any particular rights for people of Croatian ethnicity. |
Это положение было включено в преамбулу, которая не имеет нормативного характера позитивного права, с целью недопущения любого возможного толкования, на основе которого могли бы предприниматься попытки создания каких-либо конкретных прав для лиц хорватской национальности 4/. |
Serving members of the Armed Forces shall act in accordance with the laws and regulations and may not join any political party or movement or engage in any type of political activity. |
Военнослужащие действительной службы подчиняются законам и правилам и не имеют права вступать в какие-либо партии или политические движения, а также заниматься какой-либо политической деятельностью . |
In the absence of any previously identified instances of torture in any United Kingdom establishment, no formal training is afforded health-care professionals in the identification of signs of torture. |
Поскольку ранее случаи пыток в каком-либо из учреждений Соединенного Королевства зарегистрированы не были, официальное обучение медицинского персонала распознаванию признаков пыток не обеспечивается. |
The test-ban treaty must be universal, non-discriminatory and open to signature by all States and should include no clause favouring any of the signatory parties in any manner, shape or form. |
Договор о запрещении испытаний должен быть универсальным, недискриминационным, открытым для подписания всеми государствами, и в нем не должно содержаться никакого положения, предоставляющего в какой бы то ни было форме привилегии любой из подписавших сторон. |