For security reasons the receipts have not been annexed but rather archived at the United Nations, in order to mitigate any possible threat against any of the named individuals. |
Из соображений безопасности квитанции не прилагаются, а находятся в архиве Организации Объединенных Наций, с тем чтобы свести к минимуму любую возможную угрозу для названных лиц. |
UNHCR underlined that a high percentage of Congolese children did not have birth certificates, which was a critical issue for returnees, refugees and IDP children, as they were unable to provide any proof of identity or secure any of their rights. |
УВКБ подчеркнуло, что у значительной части конголезских детей нет свидетельства о рождении, причем эта проблема имеет важнейшее значение для возвращающихся лиц, беженцев и детей ВПЛ, поскольку они не в состоянии представить какое-либо подтверждение своей личности или воспользоваться своими правами. |
And if there are other items that any member State wants to raise, in accordance with the rules of procedure, on any Tuesday or Thursday, they are most welcome to do so. |
Если же государства-члены в соответствии с правилами процедуры хотят поднять другие вопросы, например, во вторник или в среду, ничто не мешает им это сделать. |
The Republic of Serbia has not adopted any special rehabilitation programme for the families of victims of enforced disappearance and there are no indications of any planned steps in this sense. |
В Республике Сербия нет какой-либо специальной программы реабилитации для семей жертв насильственного исчезновения, и ничто не указывает на то, что планируется принять какие-либо меры в этом направлении. |
A society does not include for profit companies, any registered trade union, cooperative society or any organization that forms part of school or government department or ministry. |
К общественным организациям не относятся коммерческие компании, любые зарегистрированные профсоюзы, кооперативные общества или любые организации, которые являются частью учебного заведения, или правительственного департамента, или министерства. |
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. |
Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев. |
Cameroon did not enter any reservation or make any statement when ratifying the Convention. No derogation from the provisions of the Convention is permitted under domestic law. |
При ратификации Конвенции Камерун не выдвинул каких-либо заявлений или оговорок, и потому в национальном законодательстве не допускаются никакие исключения в области применения ее положений. |
Article 35: The legal framework of Argentina considers, as parties that may be affected by acts of corruption, not only the State but also any natural or legal person who may have suffered any consequence of the acts. |
Статья 35: Согласно положениям законодательства Аргентины сторонами, затронутыми коррупционными деяниями, могут быть признаны не только государства, но и любые физические или юридические лица, пострадавшие в результате таких деяний. |
The Committee affirms that any changes to the Rules should not lower any of the existing standards but should rather improve them, a position also articulated by the Economic and Social Council. |
Комитет подчеркивает, что любые изменения в Правилах должны приводить не к снижению нынешних стандартов, а к их повышению, о чем также говорил Экономический и Социальный Совет. |
He maintains that his father has not received any contract or any decision for the use of the apartment and that he cannot acquire such an apartment. |
Он утверждает, что его отец не получал каких-либо договоров или решений, касающихся пользования квартирой, и что он не может получить такую квартиру. |
A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. |
Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году. |
Further, the Supreme Court reiterated that it had not ordered that any cases be archived nor had it declared any statute of limitations in the same cases. |
Далее Верховный суд повторил, что не предписывал сдачи в архив каких-либо дел и не объявлял об истечении сроков давности по ним. |
In addition, the petitioner was invited to consider the full summary and to submit any comments he might wish to make on the material, in particular with reference to any additional information not previously communicated. |
Кроме того, заявителю было предложено изучить направленное ему полное резюме и представить любые возможные замечания к этим материалам, в частности относительно дополнительной информации, которая ранее не была доведена до его сведения. |
Neither the above action plan nor any of the measures taken to promote and protect women's rights make any distinction based on origin or race criteria. |
В принятом плане не делается различия между гражданами по их происхождению и расе как, впрочем, и в комплексе мер по поощрению и защите прав женщин. |
It also urged not to tolerate any manifestations of extremism in any form in the public and political life or in the media. |
Он также обратился с настоятельным призывом не допускать терпимого отношения к любым формам проявления экстремизма в общественно-политической жизни или в средствах массовой информации. |
In the end, the complainant doubts whether any investigation was ever conducted at all, since none of the material witnesses has ever testified in any proceeding. |
К тому же, заявитель сомневается в том, что какое-либо расследование проводилось, учитывая, что никто из свидетелей событий никогда не заслушивался в рамках какой-либо судебной процедуры. |
Therefore, the complainants submit that the neither the Federal Magistrates Court, nor any higher court, have any jurisdiction to review the merits of the complainant's case. |
По этой причине заявители полагают, что ни Федеральный мировой суд, ни какой другой высокий суд не обладают юрисдикцией по рассмотрению существа дела заявителя. |
With respect to the fatwa, the State party has failed to undertake any serious examination of its authenticity; the fatwa was not given any weight, solely because it included a signature and footer in English, which also contained an English spelling mistake. |
По поводу фетвы государство-участник не предприняло никакой серьезной попытки удостовериться в ее реальности; фетве не было придано какого-либо серьезного значения по той причине, что она имела подпись и сноску на английском языке, в которой к тому же была допущена орфографическая ошибка. |
She has not submitted any written documentation to support her claim that she was or still is being sought or accused of any crime by the Bangladeshi authorities. |
Она не представила никаких письменных документов в обоснование своего утверждения о том, что она находилась или до сих пор находится в розыске или обвиняется в совершении какого-либо преступления бангладешскими властями. |
It also submits that article 9 of the Covenant does not specify any precise time limits, but only states that any person arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge. |
Оно также утверждает, что статья 9 Пакта четко не определяет точные сроки, а лишь предусматривает, что каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть в срочном порядке доставлено к судье. |
The representatives of these Committees may at any time request to inspect facilities and their functioning. They have done so on a number of occasions, but at no time have they drawn attention to any case of disappearance of persons. |
Представители указанных комитетов могут в любое время направить запрос с целью ознакомления с работой соответствующих учреждений; причем они уже неоднократно это делали и ни разу не обнаружили случаев насильственного исчезновения людей. |
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. |
Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
Nonetheless, in the interim, there exists mechanisms, such as the courts where any unfair discrimination against women whether by Government, by any person or institution may be addressed. |
Тем не менее уже существуют механизмы, такие как суды, в которых могут рассматриваться случаи несправедливой дискриминации в отношении женщин со стороны правительства, любого лица или организации. |
In addition to the press conference, the Working Group may choose to give other media interviews, while nonetheless ensuring that any findings not shared with the Government are not first revealed to any media house. |
Помимо пресс-конференции, члены Рабочей группы могут по желанию давать дополнительные интервью средствам массовой информации, обеспечивая при этом, чтобы любые выводы, не доведенные до сведения правительства, не стали достоянием какого-либо медийного источника. |
By declaring its intention to establish secular, democratic state which ensures rule of law, the Republic of Azerbaijan does not conduct any registration or documentation of any individual according to his/her nationality and no such norm was defined in legislation. |
Объявив о намерении создать светское, демократическое государство, в котором обеспечивается верховенство права, Азербайджанская Республика не ведет никакой регистрации или учета каких-либо лиц по признаку национальности, и подобные нормы отсутствуют в ее законодательстве. |