It is independent in the fulfilment of its responsibilities and is not bound by any instructions. |
Она пользуется независимостью при исполнении своих обязанностей и не связана какими-либо инструкциями. |
Thus, the Central Electoral Commission claims that during the election campaign it was not informed about any gender-based violations. |
Центральная избирательная комиссия утверждает, что в ходе избирательной кампании она не получала информации о каких-либо нарушениях на гендерной почве. |
The exercise of this right can not be restricted by any law. |
Реализация этого права не может быть ограничена тем или иным законом. |
Minors under the age of fifteen may not be employed for any paid labour. |
Привлечение к платному труду несовершеннолетних в возрасте до 15 лет не допускается. |
It carries out its activity without any restriction or influence coming from other public institutions or authorities. |
Другие государственные органы или ведомства не имеют права каким-либо образом ограничивать его деятельность или оказывать на него давление. |
If for any reason a list is not submitted, the Legislative Assembly proceeds to the election without the missing list. |
Если по какой-либо причине любой из перечисленных списков из трех кандидатов не будет предложен, то Законодательное собрание проводит выборы без такого списка. |
So far the Constitutional Court has not prohibited the activities of any organizations calling for violence. |
До сих пор Конституционный суд не запрещал деятельность каких-либо организаций, призывающих к насилию. |
Currently, the legislative procedures do not foresee that the Board will hold any hearings or meetings with candidates. |
В настоящее время нормативные процедуры не предусматривают проведения Советом любых слушаний или встреч с кандидатами. |
Not any technological novelty can be considered innovation, but only that one which improves the quality or the volume of production. |
Инновационным можно считать не всякое техническое новшество, а лишь то, которое способствует повышению качества или объема производства. |
They are inviolable and shall not be held liable at any time for opinions expressed or votes cast. |
Они неприкосновенны и никогда не несут ответственности за высказанные ими мнения и голосование. |
The members of the Panel are not intended to represent any particular Government or region. |
З. Члены Группы не должны представлять какое-либо правительство или регион. |
The applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. |
Заявителю ранее не присуждались какие-либо контракты Органом. |
Most programmes continue to be prolonged scientific research campaigns, without any commercial viability. |
Большинство программ по-прежнему представляют собой затянувшиеся научно-исследовательские кампании, не обладающие коммерческой жизнеспособностью. |
The OCHA Secretariat did not specify any objective criteria of basic humanitarian needs other than those based on NATF indicators. |
Секретариат УКГВ не оговаривает какие-либо объективные критерии основных гуманитарных потребностей, помимо тех, которые основаны на показателях ЦГОП. |
They should not perform any of the existing functions or responsibilities of regular staff. |
Они не должны выполнять какие-либо существующие функции или обязанности штатных сотрудников. |
The functions of an individual consultant or contractor shall not include any representative, certifying, supervisory or approving responsibilities. |
Функции индивидуального консультанта или подрядчика не должны включать никакие обязанности по представительству, заверению документов, надзору или утверждению документов. |
Under CSAs, a consultant has the status of an independent outside contractor who is not protected by any of the aforementioned agreements. |
В соответствии с СУП консультант имеет статус независимого внешнего подрядчика, который не подпадает под действие одного из вышеупомянутых соглашений. |
If we use the service desk, we do not get any answer, except for an automatic ticket notification. |
При использовании службы поддержки мы не получаем никакого ответа, кроме автоматического уведомления о получении запроса. |
Two national conferences comprising representatives of civil society and of regional and federal authorities had considered the matter but without reaching any conclusion. |
Две общенациональные конференции с участием представителей гражданского общества, а также федеральных и региональных властей рассмотрели данный вопрос, не приняв, однако, никакого решения. |
She reminded the delegation that it could transmit in writing any replies to questions concerning which it did not have the necessary information to hand. |
Она напоминает делегации Эфиопии о возможности представить в письменном виде ответы на вопросы, по которым делегация не располагает необходимой информацией. |
The word "includes" did not imply that any rights were excluded. |
Слово "включает" не подразумевает, что исключаются любые права. |
In only one case had the State party failed to come forward at any stage in the procedure. |
И только в единственном случае государство-участник не появилось ни на каком этапе процедуры. |
The Government had taken no affirmative measures to implement a stay of executions for any particular purpose. |
Правительство не принимало никаких позитивных мер для реализации отсрочки казни с какой-либо конкретной целью. |
Persistent mines of any kind were therefore no longer authorized. |
Таким образом, использование долговечных мин любого типа больше не разрешается. |
Time constraints had prevented the group from delving into those issues in any depth, and further discussion had been recommended. |
Ограниченность времени не позволила Группе углубленно заняться этими вопросами, и было рекомендовано продолжить их обсуждение. |