I just want to make sure you don't have any conflicts with any of these. |
Хотел убедиться, что не будет конфликтов ни с кем из них. |
They are unsupported by any proof, and Van der Stoel does not identify any specific case that is corroborated. |
Они не подтверждаются какими бы то ни было доказательствами, и ван дер Стул не указывает никакого конкретного случая, который находил бы себе подтверждение. |
Lastly, she could not accept that budgetary constraints should stop any delegation from considering any proposal that it deemed worthy of consideration. |
К сожалению, она не может согласиться с тем, что из-за ограниченности бюджетных средств делегации должны отказываться от рассмотрения того или иного предложения, которое считается заслуживающим такого рассмотрения. |
In any event, a revision of the scale should not in any circumstances result in the imposition of a greater burden on the developing countries. |
В любом случае пересмотр шкалы не должен никоим образом приводить к увеличению бремени, возлагающегося на развивающиеся страны. |
At best, any special rapporteur's report is only an individual's assessment of any situation and cannot be considered as an authoritative source. |
В лучшем случае доклад любого специального докладчика является лишь индивидуальной оценкой какой-либо ситуации и не может рассматриваться в качестве авторитетного источника. |
It has not reported any access problems, for humanitarian agencies or other entities, in any part of the country. |
Оно не зарегистрировало ни одного случая возникновения трудностей с доступом гуманитарных организаций или других субъектов в какую бы то ни было точку на территории страны. |
Moreover, our Governments will not tolerate any attempt by UNITA to target foreign nationals or commercial enterprises as part of any action against the Government of Angola. |
Кроме того, наши правительства не потерпят никаких вылазок УНИТА против иностранных граждан или коммерческих предприятий в рамках каких-либо акций против правительства Анголы. |
The reference to an alleged absence of proof of any severe injury or permanent disability of the author is not supported by any medical evidence from the State party. |
Заявление об отсутствии доказательств нанесения автору каких-либо тяжких повреждений или потери им трудоспособности не подтверждено никакими медицинскими свидетельствами со стороны государства-участника. |
However, the team was not able to discover any system that allows an individual manager at any level to ascertain substantive progress against established goals. |
Однако группе не удалось установить наличия какой-либо системы, которая позволяла бы отдельному руководителю проектов любого уровня оценивать прогресс в деле достижения поставленных целей. |
Armenian law does not provide for any situation in which a person who has failed to fulfil any contractual obligation might be deprived of liberty. |
Законодательством Республики Армения не предусмотрено какого-либо положения, согласно которому лицо, не выполнившее какое-либо договорное обязательство, было бы лишено свободы. |
Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. |
Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
Lebanon had never adopted any doctrine of superiority based on racial distinctions or any policy based on racial hatred. |
Ливан никогда не придерживался какой-либо доктрины, основывающейся на той или иной теории, касающейся превосходства по расовому признаку или поощряющей расовую ненависть. |
The situation in Myanmar does not pose any threat to any country or to the region. |
Положение в Мьянме не представляет никакую угрозу ни для какой страны и ни для какого региона. |
Accordingly the Chambers have not publicly confirmed any new indictments nor publicly issued any arrest warrants in respect of new indictments. |
Поэтому камеры публично не утверждали каких-либо новых обвинительных заключений и не выдавали публичных ордеров на арест в связи с новыми обвинительными заключениями. |
A citizen of Georgia who has emigrated has the right to enter the Republic at any time, without having to obtain any further authorization. |
Гражданин Грузии, находящийся в эмиграции, имеет право на въезд в Республику Грузия в любое время и для этого ему не требуется дополнительного разрешения. |
As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. |
В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
The establishment of any advantages for, or restrictions on, any one religion or denomination is prohibited |
Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
It should also be noted that the author did not produce any medical evidence and did not undergo any medical examination until a late stage in the proceedings. |
Следует также отметить, что автор не представлял никаких медицинских заключений и прошел медицинский осмотр лишь на поздней стадии разбирательства его дела. |
It is further argued that domestic remedies are ineffective in practice and would fail to offer the authors any protection or any remedy. |
Кроме того, утверждается, что внутренние средства правовой защиты на практике неэффективны и не способны обеспечить авторам какую-либо безопасность или правовую защиту. |
To date, the United Kingdom has not received any requests for extradition of a person in connection with any offence of torture. |
До настоящего времени Соединенное Королевство не получало просьб о выдаче какого-либо лица в связи с применением пыток. |
The content of this draft resolution is not based on any report of any of the principal organs or offices of the United Nations system. |
Содержание данного проекта резолюции не основывается на каком бы то ни было докладе какого-либо из главных органов или учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
That is, the right to decide our own political future, free from external imposition of any kind and from any quarter. |
То есть право самостоятельно решать вопрос о нашем политическом будущем, не подвергаясь какому бы то ни было принуждению извне и со стороны любых кругов. |
The Award may not be conferred upon any Government or head of State or Government or upon any United Nations organization or official. |
Премия не может присуждаться ни правительству, ни главе государства или правительства, ни организации или должностному лицу Организации Объединенных Наций. |
If it were to be other than such a compilation, any document would probably be so controversial as to lose any potential usefulness. |
Если он должен быть составлен не как компиляция, то любой другой документ такого рода, вероятно, вызвал бы такую полемику, что утратил бы всякую потенциальную полезность. |
If this experience teaches us one thing, it is that there cannot be any limits or any excuses for not making the necessary effort for peace. |
Имеющийся опыт учит нас лишь одному: не существует никаких пределов или оправданий для того, чтобы прилагать необходимые усилия по достижению мира. |