Примеры в контексте "Any - Не"

Примеры: Any - Не
This position is foreseen for any additional STLs which may be formulated by groups of Parties and ensures that the transaction validation checks performed by the ITL remain unaffected by any checks applied by an STL. Такой порядок следования предусматривается для любых дополнительных ВРЖО, которые могут подготавливаться группами Сторон, и он будет обеспечивать, чтобы проверки действительности операций, производимые НРЖО, не затрагивались какими-либо проверками, применяемыми ВРЖО.
These health services comply with all Australian standards, and the State party refutes any suggestion the author is receiving any less than the utmost care and professional treatment. Эти медицинские услуги отвечают всем действующим в Австралии стандартам, и государство-участник отвергает все утверждения автора о том, что он не имеет возможности пользоваться качественными профессиональными медицинскими услугами.
In that context, Turkmenistan not only firmly condemns any act of terrorism in any part of the world, but also is undertaking specific legislative and practical measures aimed at fighting that evil and preventing it from spreading. В этом контексте Туркменистан не только решительно осуждает акты терроризма в разных точках мира, но и предпринимает конкретные законодательные и практические меры, направленные на борьбу с этим злом и предотвращение его распространения.
As far as the so-called settlements are concerned, there is no official policy of any kind by any official body to settle the territories that came under the control of local Armenian forces. Что касается так называемых поселений, то ни один официальный орган не проводит никакой официальной политики по заселению территорий, которые находятся под контролем местных армянских сил.
He wished to know whether the Government had any plans to amend the legislation so that its reservation to article 14, paragraph 1, of the Covenant ceased to have any effect in that regard. Он желает узнать, намерено ли правительство внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы его оговорка по пункту 1 статьи 14 Пакта в этом отношении уже не оказывала какого-либо воздействия.
Given the absence of any division based on race or ethnicity in any walk of live, ethnic characteristics are not elicited during official censuses. Поскольку в стране не проводится каких-либо различий по признакам расы, этнической принадлежности или уклада жизни, в ходе официальных переписей этнические характеристики не учитываются.
Similarly, the Kingdom's laws do not grant the investigating authorities any immunity from judicial scrutiny, nor do they grant them any special powers to determine the method for dealing with complaints about torture. Аналогичным образом законы Королевства не предоставляют следственным органам какого-либо иммунитета от судебного надзора, равно как и каких-либо специальных полномочий по определению методов рассмотрения жалоб на применение пыток.
If there was any agreement at all on the approach it was in the fact that it was essential not to encroach upon any of those regimes. Если и есть какое-либо согласие в отношении используемого подхода, то заключается оно именно в том, что важно не допустить нарушения любого из этих режимов.
The Committee observed however that, at the moment of its examination of the case, the author was no longer a minor and therefore any future removal would not touch upon any right under that article. Однако Комитет отметил, что на момент рассмотрения им данного дела автор больше не являлся несовершеннолетним, и поэтому любая предстоящая высылка его из страны не затронет какого-либо права в соответствии с этой статьей.
5.3 The State party submits that the complainant has not provided any details or corroborating evidence such as medical reports or scarring of his alleged torture by the Military Security Police in 1992, and thus certainly not in any recent past. 5.3 Государство-участник констатирует, что жалобщик не представил никаких подробных сведений или подтверждающих доказательств, например медицинских заключений о том, что шрамы были им получены в результате применения к нему пыток сотрудниками Военной полиции в 1992 году, а не недавно.
In the meantime, I should like to assure Member States that the Organization will not undertake any activities regarding further implementation and/or renewal of the Cooperation Agreement, without any prior consultation with Member States. Также хотел бы заверить государства-члены в том, что Организация не будет предпринимать никакие действия в связи с дальнейшим осуществлением и/или обновлением Соглашения о сотрудничестве без проведения предварительных консультаций с государствами-членами.
Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле.
7.4 The members of the National Independent Electoral Commission shall be confirmed in their posts, subject to any duly founded complaint from any of the organizations that proposed their appointment. 7.4 Члены Национальной независимой избирательной комиссии вновь утверждаются в своих должностях, если только от предложивших их организаций не поступят должным образом обоснованные возражения.
However, we do not see any desire to reopen a debate which was conducted in 2005 and which would be unlikely to lead to any different conclusion if rerun today. Однако мы не видим какого-либо стремления вновь начать дебаты, подобные тем, которые проводились в 2005 году и которые, по всей вероятности, не приведут к какому-либо иному выводу, если будут проводиться сейчас.
At any rate, any problems encountered by States parties not involved in the conflict could be resolved by resort to articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В любом случае все проблемы, которые возникнут для государств-участников, не являющихся сторонами конфликта, могут быть урегулированы путем обращения к статьям 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров.
But there was no dedicated post for the ethics function at any level in any of the other agencies, a situation that the Inspectors found very troubling four years after the JIU recommendation in this regard. Во всех остальных учреждениях никаких специальных должностей для функционального звена по вопросам этики какого-либо уровня не предусмотрено, и Инспекторы считают это весьма тревожным знаком четыре года спустя после вынесения рекомендации ОИГ по этому вопросу.
To the contrary, it is crucial to make it clear that it cannot entail any form of interference in the internal affairs of any country in a way that undermines its sovereignty. Напротив, крайне важно дать понять, что она не может предполагать никакой формы вмешательства во внутренние дела любой страны таким образом, который подрывает ее суверенитет.
1.4.3. After the test no structural part of the seat or accessories has any fracture or sharp or pointed edges or corners likely to cause any bodily injury. 1.4.3 после испытания ни один из элементов конструкции сиденья или дополнительного оборудования не имеет трещин, открытых изломов либо острых углов или ребер, способных причинить телесные повреждения.
These people are a group of persons whose origins cannot be identified or without any clear connecting point; they are not accepted by any countries of origin. В эту категорию входят лица, чье происхождение невозможно установить и которые не имеют четкой привязки в том смысле, что нет стран происхождения, готовых их принять.
It does not mandate annual conferences but clearly leaves any decision to hold any conferences, including annual conferences, to the High Contracting Parties. Он не предусматривает ежегодных конференций, но явно оставляет любое решение относительно проведения каких-либо конференций, включая ежегодные конференции, за Высокими Договаривающимися Сторонами.
We also made it clear that South Africa has always argued against maximalist positions that we believe have, for many years, not allowed this body to make any progress on any of the issues on its agenda. Мы также четко заявили, что Южная Африка всегда выступала против максималистских позиций, которые, как мы полагаем, много лет не позволяют данному органу добиться какого-то прогресса по той или иной из проблем его повестки дня.
Yet, unfortunately, the Conference on Disarmament has failed to yield any meaningful legal agreement and the prospect of any agreement is as bleak as ever. Но, к сожалению, Конференция по разоружению не смогла дать какого-то содержательного юридического соглашения, да и перспектива всякого соглашения как никогда безотрадна.
Furthermore, the decision of the Court was very short and lacked any description of her motives or any analysis of the situation faced by her. Кроме того, решение суда было весьма кратким и не включало ни информации о ее мотивах, ни анализа положения, в котором она оказалась.
In any event, the author has failed to exhaust available domestic remedies with regard to any possible incidents of which she has not notified the State party authorities. В любом случае, автор не использовала средства правовой защиты, имеющиеся в национальном законодательстве по поводу каких-либо возможных инцидентов, о которых она не уведомила органы власти государства-участника.
It should be noted that neither the National Correspondents nor anyone else directly or indirectly involved in the operation of the system assumes any responsibility for any error or omission or other deficiency. Следует отметить, что ни национальные корреспонденты, ни другие лица, прямо или косвенно участвовавшие в реализации данной системы, не несут никакой ответственности за ошибки и погрешности, или любые другие недостатки, которые могут встретиться в предлагаемых текстах.