Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. |
Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
The inspected State Party shall have the right, at any phase of the inspection, to forbid any measure planned or to halt any measure taken by the inspection team if that measure does not conform with these rules and requirements. |
Инспектируемое государство-участник имеет право на любом этапе инспекции запретить любую запланированную меру или остановить проведение любой меры, осуществляемой инспекционной группой, если эта мера не сообразуется с этими правилами и требованиями. |
Its present foreign policy is characterized by its clear-cut objective of diversification to enable it to establish closer ties with all parts of the world, without restricting itself to any one of them and without any exclusive commitment to any bloc or common market. |
Внешняя политика Мексики на нынешнем этапе отличается четкой направленностью на диверсификацию, которая позволяет ей еще больше укрепить свои связи со всеми регионами планеты, не ограничиваясь каким-либо одним из них и не принимая на себя исключительных обязательств в отношении военных блоков или замкнутых рынков. |
They shall not engage in any transaction, acquire any position or function, or have any financial, commercial or other comparable interest that is incompatible with their office, functions and duties or the discharge thereof. |
Они не участвуют ни в каких сделках, не занимают никакого положения, не выполняют никаких функций и не имеют никаких финансовых, коммерческих или иных аналогичных выгод, которые несовместимы с их должностью, функциями, обязанностями или с их выполнением. |
Because Skeleton Island is not on any chart, not on any civilized one, at any rate. |
Потому что остров Скелета не обозначен ни на одной карте, ни на одной из официальных. |
The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities. any non-member Government or any organization interested in the activities of the Organization to attend as observers any of the meetings of the Council. |
Организация в полной мере использует возможности Общего фонда для сырьевых товаров. пригласить любое правительство, не являющееся участником, или любую организацию, которые проявляют интерес к деятельности Организации, присутствовать на любом из заседаний Совета в качестве наблюдателей. |
However, it should be pointed out that any steps in this direction would have greater value and credibility if they were addressed to all countries, without omitting any and without any exception whatsoever. |
Тем не менее следует отметить, что всякая акция в этом отношении выиграла бы с точки зрения ценности и убедительности, если бы она была адресована всем странам, не исключая ни одну из них и безо всяких изъятий. |
Canada stated that lack of response by it to any declaration or statement should not be interpreted as its tacit acceptance and reserved the right at any time to take a position on any declaration or statement in the manner deemed appropriate. |
Канада заявила, что отсутствие ответа с ее стороны на какие-либо декларации или заявления не следует истолковывать как ее молчаливое согласие, и оставила за собой право в любое время занять позицию по какой бы то ни было декларации или заявлению в такой форме, которую она сочтет уместной. |
Article 10 of the Charter, read in conjunction with Article 7, did not put any restriction on Member States to discuss any question or any matter within the scope of the Charter. |
В статье 10 Устава с учетом положений статьи 7 не устанавливается никаких ограничений права государств-членов обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава. |
They shall at no time afford any undue preferential treatment to any group or individual or improperly discriminate against any group or individual, or otherwise abuse the power and authority vested in them. |
Они никогда не оказывают какое бы то ни было неправомерное предпочтение какой-либо группе лиц или отдельному лицу, не допускают дискриминации по отношению к какой-либо группе лиц или отдельному лицу или не злоупотребляют иным образом предоставленными им полномочиями и властью. |
Before use must be noted that the use ImageDash rules mentioned: ImageDash reservations at any time remove or replace any uploaded files to the right, nor assume liability or any loss. |
Перед применением необходимо отметить, что использование правила, упомянутые ImageDash: ImageDash оговорки в любое время удалить или заменить любые загруженные файлы на правом, и не несут ответственности или потери. |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. |
Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
For this reason, we ask that you do not send us any Comments that you do not wish to assign to us, including any confidential information or any original creative materials such as stories, product ideas, computer codes or original artwork. |
По этой причине мы просим вас не отправлять нам Комментарии, которые вы не хотите нам переуступать, включая любую конфиденциальную информацию и исходные творческие материалы, такие, как рассказы, замыслы продуктов, компьютерные коды или оригинальные произведения искусства. |
If you encounter any problems, any tensions, any arguing... that you can't resolve yourselves |
Если у вас будут какие-то проблемы, напряженность, споры... которые вы не сможете решить сами, |
During this period no case of racial discrimination of any kind was reported or brought before any Cyprus court or other tribunal or any authority. |
В течение этого периода не было зарегистрировано ни одного случая расовой дискриминации в какой-либо ее форме и ни в одном кипрском суде или ином судебном органе не рассматривались случаи дискриминации. |
This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21. |
Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21. |
Moreover, the State party reports that the provisions in the Constitution allowing any individual to lodge complaints about discrimination on racial grounds before the courts still exist, and their existence has not been threatened by any amendments to the Constitution nor by any new legislation. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что положения Конституции, разрешающие любым лицам обращаться в суды с целью подачи жалоб о расовой дискриминации, по-прежнему существуют и их существованию не угрожали ни какие-либо поправки к Конституции, ни какое-либо новое законодательство. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. |
Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
China will never yield to any outside pressure or enter into an alliance with any big Power or group of countries, nor will it establish any military bloc, participate in the arms race or seek military expansion. |
Китай никогда не поддастся ни на какое давление извне и не вступит в союз ни с какой великой державой или группой стран, а также не будет создавать никаких военных блоков, участвовать в гонке вооружений или стремиться к военной экспансии. |
Article 445 states that "no proceeding shall be instituted against the said Councils or any member thereof or any member of the Government, in respect of any act done in the execution of their respective duties". |
Статья 445 гласит, что «никакое судебное разбирательство не возбуждается в отношении указанных советов или любого его члена или любого члена правительства в связи с любым действием, совершенным при исполнении ими своих соответствующих обязанностей». |
The ethnic affiliation of a citizen of Belarus is not specified in any direct or indirect way in any documents and thus cannot be taken into account in the consideration of the qualifications of persons applying for any position in the State executive and administrative bodies. |
Национальная принадлежность гражданина Республики Беларусь не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в никаких документах и в связи с этим не может приниматься во внимание при рассмотрении деловых качеств соискателей любой должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь. |
The United States does not accept any interpretation of principle 7 that would imply a recognition or acceptance by the United States of any international obligations or liabilities, or any diminution of the responsibilities of developing countries under international law. |
Соединенные Штаты не согласны с какой бы то ни было интерпретацией принципа 7, которая предполагала бы признание или принятие Соединенными Штатами любых международных обязанностей или обязательств или любое ограничение ответственности развивающихся стран по международному праву. |
Under the circumstances, however, it wished to make its position clear: it did not support segregation in any form or racism in any guise, and was unequivocally opposed to any attempt to separate persons on the basis of race or ethnic origin. |
Вместе с тем в этих условиях оно желает четко заявить о своей позиции: оно не поддерживает ни сегрегацию, ни расизм ни в какой форме и недвусмысленно выступает против любых попыток разделения людей на основе расы или этнического происхождения. |
Affirmative action should not be interpreted as justifying any distinction based on any ground with respect to any right merely because the object of the distinction is to improve the situation of disadvantaged individuals or groups. |
Позитивные действия не должны рассматриваться как оправдывающие установление любого различия на любом основании в отношении того или иного права только потому, что их цель заключается в улучшении положения лиц или групп, находящихся в невыгодном положении. |
With regard to other rights, no restriction is placed on their enjoyment, in particular there is absolutely no restriction of any kind on the right of access of any person to any place or service intended for use by the general public. |
Что касается других прав, то в отношении их использования то нет никаких ограничений, в частности любое лицо имеет ничем не ограниченное право доступа в любые места и службы, предназначенные для общественного пользования. |