It should be noted that there will not be any further classification exercises for UNMIK. |
Следует отметить, что какие-либо дальнейшие классификационные мероприятия в МООНК проводиться не будут. |
Currently there is no existing capacity within any of the security institutions of Liberia to undertake such tasks. |
На текущей момент ни одно из учреждении Либерии, отвечающее за обеспечение безопасности, не обладает потенциалом для выполнения указанных задач. |
China had not received any request to repatriate them. |
Китай не получал никаких запросов об их репатриации. |
Progress made in the Committee should not be held hostage to any set of considerations. |
Достигнутые Комитетом успехи не должны использоваться для спекуляций в силу каких бы то ни было соображений. |
His Government urged States that had not yet done so to ratify the Convention and withdraw any reservations to it. |
Правительство Российской Федерации настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и снять любые оговорки к ней. |
It was crucial for committees to ensure that any changes to their working methods did not entail additional budgetary costs. |
Комитетам важно обеспечить, чтобы любые изменения в их методах работы не влекли за собой дополнительных бюджетных расходов. |
Those attacks had not come from any Government, but from groups that could nonetheless be influential in some countries. |
Эти нападения не были инициированы правительствами каких-либо стран, однако они были организованы группами, которые могут располагать определенным влиянием в некоторых странах. |
The provision of assistance to Haiti was a moral responsibility of the entire international community and should not be left to any one country. |
Оказание содействия Гаити является моральным долгом всего международного сообщества и не должно зависеть от какой-то одной страны. |
The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. |
Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
However, any mobility programme should take into account budgetary constraints and existing mobility patterns. |
Тем не менее в рамках любой программы мобильности необходимо учитывать бюджетные ограничения и существующую динамику в области мобильности. |
The Assembly had not approved any changes to the budget methodology, to established budgetary procedures and practices or to the financial regulations. |
Ассамблея не утверждала никаких изменений бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений. |
The Group would not support any action that could be detrimental to the current budgetary process. |
Группа не будет поддерживать никакие действия, которые могут нанести ущерб текущему бюджетному процессу. |
Therefore, the building will be energy-neutral and will not require any additional active energy source. |
Поэтому здание будет автономным в плане электроснабжения и не потребует дополнительных источников энергии. |
The 2012/13 budget did not include provision for any UNSOA staff deploying to the new sectors in the light of the security considerations. |
По соображениям безопасности в бюджете на 2012/13 год не предусмотрено ассигнований на развертывание сотрудников ЮНСОА в новых секторах. |
He made some practical suggestions as to how that situation might be rectified without causing any disruption. |
Он высказывает ряд практических предложений о том, как можно исправить ситуацию, не внося дезорганизации в рабочий процесс. |
In its work on the topic, the Commission should not give any weight to political statements, general reactions or mere omissions by States. |
Работая над этим вопросом, Комиссия не должна придавать значения политическим заявлениям, общим реакциям или фактическому бездействию со стороны государств. |
Terrorism could not be linked with any religion, country, nationality or skin colour. |
Терроризм не должен увязываться ни с какой религией, страной, национальностью или цветом кожи. |
Terrorism was a global phenomenon that should not be associated with any particular religion, race or society. |
Терроризм - это глобальное явление, которое не должно ассоциироваться ни с какой конкретной религией, расой или обществом. |
Neither party asserted that the ICSID Convention contains any precise a priori definition of "investment". |
Ни одна из сторон не утверждает о том, что Конвенция МЦУИС содержит сколь-либо точное априорное определение понятия «инвестиции». |
The obligation to respect requires States not to take any measures that would result in individuals being prevented from exercising or experiencing their rights. |
Обязательство уважать требует, чтобы государства не принимали каких-либо мер, которые могут привести к тому, что физические лица не смогут осуществлять или реализовывать свои права. |
After discussion, there was insufficient support in the Working Group to adopt any of the proposals. |
После обсуждения в Рабочей группе ни одно из предложений не получило достаточной поддержки для принятия. |
Several delegations suggested that Commission approval should be sought for any future projects but that view did not attract sufficient support. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что следует получить одобрение Комиссии в отношении любых будущих проектов, однако это мнение не получило достаточной поддержки. |
In response, it was noted that such formulation as seen in paragraph 1 did not pose any practical difficulties. |
В ответ было отмечено, что такая формулировка, которая изложена в пункте 1, не создает никаких практических трудностей. |
There should also be no need in such cases to evaluate any financial aspects of proposals other than price. |
В подобных случаях оценивать другие финансовые аспекты предложений, помимо цены, уже не требуется. |
Such explanatory guidance would also include discussion on any controversial issues on which a consensus did not emerge. |
В таких пояснительных комментариях будут рассматриваться также любые спорные вопросы, по которым не был достигнут консенсус. |