In addition to the absence of any substantial progress in the field of nuclear disarmament, there exist clandestine military nuclear programmes not subject to any international supervision in strategically sensitive areas such as the Middle East region. |
Помимо отсутствия ощутимого прогресса в области ядерного разоружения, существуют секретные военные ядерные программы, которые не подвержены никакому международному контролю в таких стратегически важных областях, как ближневосточный регион. |
The release and disclosure of information for the purpose of enforcing support orders shall not be deemed a contravention of any Act or regulation, or any common-law rule of confidentiality. |
Предоставление и раскрытие информации в целях принудительного выполнения распоряжений о выплате содержания не может рассматриваться как нарушение какого-либо закона или правила или какой-либо общей правовой нормы о сохранении конфиденциальности. |
Recognition of copyright and related rights shall not require registration or documentation of any kind and shall not be subject to the completion of any formalities. |
Для признания прав автора и связанных с ними прав не требуется никакой документальной регистрации или выполнения каких-либо формальностей. |
Some delegations expressed the view that it was premature to develop any definition of or rules governing aerospace objects when the lack of such a definition or rules had not caused any problems in conducting space activities. |
Некоторые делегации выразили мнение, что преждевременно разрабатывать какое-либо определение или нормы, регулирующие использование аэрокосмических объектов, когда и без такого определения или таких норм не возникало никаких проблем с осуществлением космической деятельности. |
The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. |
Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
It is beyond the ability of any single country and the capacity of any single institution to keep the situation from deteriorating. |
Ни одна страна и ни одна организация не могут в одиночку спасти положение. |
If all producer countries instigate sustainable forest management and this leads to higher prices for timber products across the board, then there may not necessarily be any significant loss of market share by any country. |
Если все страны-производители будут поощрять устойчивое лесопользование и это приведет к повышению цен на все лесоматериалы, то вовсе не обязательно, что какая-либо страна утратит сколь-либо существенную долю на рынке. |
In conformity with the aforementioned provision, the laws within the scope of culture do not contain any provision which could serve as a basis for any type of racial discrimination. |
В соответствии с вышеизложенным положением законы, регулирующие правоотношения в области культуры, не содержат никаких положений, которые могли бы послужить основой для какого бы то ни было вида расовой дискриминации. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. |
Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
Public service broadcasters are owned by the State Treasury which, however, has no legal right to interference in programming matters and is not entitled to any dividend or any part of whatever profit the companies may have at the end of the year. Ibid. |
Государственные вещательные компании принадлежат министерству финансов, которое, тем не менее, в соответствии с законодательством не имеет права вмешиваться в составление программ и получать какие-либо дивиденды или какую-либо часть прибыли этих компаний по результатам года 8/. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. |
В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use them at any time under any circumstances. |
С самого первого дня, когда Китай стал обладателем ядерного оружия, он обязался не прибегать первым к его применению в любое время и при любых обстоятельствах. |
Yet throughout my 21 months of participation in its work, I have not witnessed any negotiations taking place in the CD on any kind of arms control or disarmament measures since the conclusion of the CTBT. |
Однако на протяжении всех 21 месяца моего участия в ее работе мне не доводилось видеть, чтобы с заключения ДВЗИ на КР проводились какие-либо переговоры по каким бы то ни было мерам контроля над вооружениями или разоружения. |
In addition, article 18 explicitly states that perpetrators of enforced disappearance shall not benefit from any special amnesty law or similar measures that might have the effect of exempting them from any criminal proceedings or sanction. |
Кроме того, в статье 18 недвусмысленно указывается, что на лиц, несущих ответственность за насильственное исчезновение, не распространяются какие-либо особые законы об амнистии, а также другие аналогичные меры, которые могли бы освободить их от уголовного преследования или наказания. |
The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. |
ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе. |
However, the Government has the authority to issue an exemption certificate for any consignment, by which those goods will not be inspected nor will there be any declaration or description of the goods. |
В то же время правительство имеет право выдавать разрешения на освобождение от проверки любых партий, в соответствии с которыми товары не подвергаются инспекции и декларация об описании товаров не предъявляется. |
Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. |
Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
The Holy See may neither submit its own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. |
Святейший Престол не может выдвигать свою собственную кандидатуру на каких-либо выборах или для каких-либо назначений и не может выдвигать других кандидатов для каких-либо выборов или назначений. |
In this connection, the Special Rapporteur did not feel that parallel application would cause a problem and that, in any event, a draft article according one primacy could be envisaged to deal with any potential difficulty. |
В этой связи у Специального докладчика не сложилось впечатление, что параллельное применение может вызвать какие-либо проблемы и что в любом случае можно было бы предусмотреть в случае возникновения любых потенциальных трудностей проект статьи, устанавливающей главенство первой или второй конвенции. |
He hoped that the proposed procedure would not bring any difficulties and said that, if necessary, any last moment corrections could be transmitted to WP. in the form of an informal document. |
Он выразил надежду на то, что предлагаемая процедура не вызовет никаких трудностей, и отметил, что при необходимости любые исправления, которые будут сочтены необходимыми в последний момент, могут быть переданы WP. в виде неофициального документа. |
Those concerned could not thereafter be prosecuted or subjected to any form of punishment for any crime committed in the course of the war or armed rebellion. |
Такие лица не могут, следовательно, подвергаться преследованиям или наказанию в любой форме за любые преступления, совершенные во время войны или вооруженного мятежа. |
The remaining 35 per cent have not expressed any opinion but there have been no reports of dissatisfaction with the private sector from any of the ports. |
Остальные администрации, т.е. 35%, своего мнения не выразили, при этом о своей неудовлетворенности частным сектором не заявил ни один порт. |
Each State party shall contribute to the implementation of the arms control measures agreed in such a manner that they do not adversely affect the security of any party at any stage. |
Каждое государство-участник вносит вклад в выполнение согласованных мер в области контроля над вооружениями таким образом, чтобы ни на каком этапе на безопасность каждого участника не было оказано отрицательного воздействия. |
The committee meets at least four times per year and may also invite any representative of another government department or any qualified person working or doing business in the area of financial activities. |
Этот комитет проводит свои заседания не менее четырех раз в год и может привлекать к своей работе любых представителей других административных служб или любого квалифицированного лица по вопросам осуществления финансовой деятельности. |