The State party has not contested any of these allegations, nor has it provided any information concerning them in the comments it submitted to the Committee. |
Государство-участник не оспорило ни одно из подобных утверждений, а также не представило Комитету в своих замечаниях никакой информации относительно вышеупомянутых утверждений. |
The Committee notes that the State party has neither refuted any of these allegations nor included any information on this question in its observations to the Committee. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает ни одно из этих утверждений и в своих замечаниях не представило Комитету никакой информации по данному вопросу. |
The State party, however, did not provide any information as to whether any inquiry was undertaken by the authorities in the context of the communication to address the detailed and specific allegations advanced by the author in a substantiated way. |
Однако государство-участник не представило никакой информации о том, провели ли власти какое-либо расследование в контексте данного сообщения для рассмотрения подробных и конкретных утверждений, сделанных автором с соответствующими обоснованиями. |
On the substance, Algeria believes that no other United Nations forum could replace the Conference, wrest from it any of its prerogatives, or legitimize any subtraction from it of any of the fundamental themes of its mandate. |
Если говорить по существу, то Алжир считает, что ни один форум Организации Объединенных Наций не способен заменить Конференцию, лишить ее каких-либо прерогатив или узаконить изъятие у нее каких-либо аспектов ее мандата. |
Any bruise, any nick, any cut, it'll grow back like it never happened. |
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that from their inception neither UNOWA nor the Commission had had any procurement capacity or any staff trained in procurement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что с момента создания миссии ни ЮНОВА, ни Комиссия не имели какого-либо потенциала в области закупок или каких-либо сотрудников, прошедших учебную подготовку по вопросам закупок. |
Since the issue was raised, Syria has stated countless times that it will not under any circumstances use any chemical weapons that it may have against its own people. |
С момента появления данного вопроса Сирия многократно заявляла, что она ни при каких обстоятельствах не будет применять химическое оружие, которое может находиться в ее распоряжении, против своего собственного народа. |
As any legal authority in the country acts according to the laws in addressing, without prejudice, any complaints, envisaging a fact-finding mission has been deemed unnecessary. |
Поскольку любой орган юстиции в стране подчиняется законам, предписывающим разбирать любые жалобы без предвзятости, предусматривать миссию по установлению фактов не представляется необходимым. |
In the performance of their duties, staff shall not seek nor shall they receive instructions from any Government or any authority outside the Corporation. |
В ходе осуществления своих обязанностей персонал не будет получать каких-либо указаний со стороны какого-либо правительства или какого-либо учреждения, не имеющего отношения к Корпорации. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. |
Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
We emphasize in the draft resolution that we are not accusing any party nor do we presuppose the guilt of any party. |
В проекте резолюции мы подчеркиваем, что мы никого не обвиняем и не устанавливаем заранее вину ни одной из сторон. |
None of those statements have made any reference to any of the genuine reforms that are taking place in Syria, which culminated in the adoption of a new national Constitution by direct popular plebiscite that was concluded on 26 February 2012. |
Ни в одном из этих заявлений не упоминаются какие бы то ни было подлинные реформы, осуществляемые в Сирии, кульминацией которых стало принятие новой национальной конституции в результате проведения прямого всенародного референдума, состоявшегося 26 февраля 2012 года. |
As far as we are informed, this national possibility for transport of non-dangerous goods has neither lead to any negative competitive conditions for other countries, nor has it proven any negative effects on safety. |
Насколько нам известно, такое разрешение, касающееся транспортировки неопасных грузов на национальном уровне, не привело к созданию для других стран каких-либо негативных условий с точки зрения конкуренции и не вызвало какого-либо снижения уровня безопасности. |
The exemption clause in 1.1.3.3 of ADN does not provide any quantity limitation for dangerous goods, which serve the purposes mentioned, or any requirements concerning the means of containment. |
З. В положении об изъятии в подразделе 1.1.3.3 ВОПОГ не содержится какого-либо количественного ограничения опасных грузов, которые используются для вышеуказанных целей, или каких-либо требований относительно средств удержания. |
The executive heads noted that implementation of the new strategy presented by the Representative of the Secretary-General, including recruitment, should not have any detrimental effect on attainment of long-term investment objectives or any indicators of achievement as contained in the strategic framework. |
Административные руководители отметили, что осуществление новой стратегии, о которой сообщила Представитель Генерального секретаря, включая наем сотрудников, не должно оказать неблагоприятное воздействие на достижение долгосрочных инвестиционных целей или любых других показателей достижения результатов, как они сформулированы в стратегических рамках. |
The treaty must clearly state that the States parties, in addition to eliminating their existing stocks, shall not produce, acquire from any source or transfer to any recipient or use fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В договоре должно быть четко оговорено, что государства-участники помимо ликвидации существующих запасов не будут производить, приобретать из каких-либо источников или передавать каким бы то ни было получателям или использовать расщепляющиеся материалы, предназначенные для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The Group rejected any attempt to reinterpret the rights and obligations under the Treaty in a manner that was inconsistent with its object and purpose, as well as any conditionalities beyond the Treaty's provisions. |
Группа отвергает любые попытки заново интерпретировать предусмотренные Договором права и обязательства таким образом, который не соответствует его целям и задачам, а также выступает против постановки любых условий, выходящих за рамки положений Договора. |
The co-conveners stated that their report would not prejudge any decisions on the proposed amendment, or any discussions held in other forums, including those dealing with climate change. |
Оба организатора заявили, что их доклад не будет предрешать какого-либо решения по предложенной поправке или каких-либо обсуждений в рамках других форумов, в том числе по вопросам изменения климата. |
10.8 The Committee recalls that, pursuant to this article, the State party must ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture is not invoked as evidence in any proceedings. |
10.8 Комитет напоминает, что на основании этой статьи государство-участник должно обеспечить, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства. |
As a preliminary matter, they maintain that the State party has not provided any new information or any response to the materials provided by the complainants to the Committee. |
Прежде всего, они утверждают, что государство-участник не представило никакой новой информации или ответов на материалы, направленные заявителями в Комитет. |
According to that statement, the cause of his injuries cannot be definitively determined, and, in any event, the new medical statements do not add any new or significant evidence warranting a different assessment of the case. |
Согласно этой справке, причина причиненных ему ран не может быть с точностью определена, и в любом случае медицинские справки не содержат дополнительных новых и существенных данных в подтверждение иной оценки данного дела. |
The renewed investigation of December 2010 was closed again in February 2011 without any meaningful progress or any finding of responsibility and did not provide the complainant with an effective remedy. |
Возобновленное в декабре 2010 года расследование было вновь прекращено в феврале 2011 года без достижения сколько-нибудь значимого прогресса или установления чьей-либо ответственности и не предоставило заявителю эффективное средство правовой защиты. |
I do not think there is any additional comment that any of us need to add to the record as to the appropriate measures taken by the Security Council in furtherance of the resolutions authorizing action. |
Не думаю, что кому-либо из нас нужно что-то добавлять к уже сказанному об актуальности принятых Советом Безопасности соответствующих мер в развитие резолюций, санкционирующих действия. |
While activity has clearly taken place on numerous sites (see annex 33 to the present report), the Group has not, however, witnessed any significant increase in numbers of miners or the opening of any new mining sites. |
Хотя добыча, несомненно, осуществляется на целом ряде месторождений (см. приложение ЗЗ к настоящему докладу), Группа вместе с тем не отметила существенного увеличения числа старателей или открытия новых рудников. |
The members of the family were never contacted again for the purpose of the inquiry and never received any indication that any form of investigation was actually under way. |
После этого членам семьи больше не поступало ни обращений в связи с проведением расследования, ни какой-либо информации о ходе следственных действий. |