In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. |
Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
The Human Rights Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership or expel or suspend any member, or discriminate against any person, because of enumerated grounds. |
Закон о правах человека гарантирует, что никакой профсоюз не может препятствовать присоединению к нему какого-либо лица или исключать или временно выводить из состава какого-либо члена данного профсоюза или проводить в отношении какого-либо лица дискриминацию на основании перечисленных в законе признаков. |
This procedure does not preclude the right of any member of the Committee to pose questions, express reservations or make comments on any organization placed on list 1 at any stage. |
Этот порядок не лишает никого из членов Комитета права в любой момент задать вопросы, выразить оговорки или высказать замечания в адрес любой организации, помещенной в список 1. |
It also did not present any evidence to show that any of its Japanese employees were taken hostage or that any salaries and benefits were paid to or received by them. |
Она также не представила каких-либо доказательств, иллюстрирующих, что какие-либо из ее японских сотрудников были взяты заложниками или что какая-либо заработная плата и пособия были выплачены им или получены ими. |
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). |
В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12). |
In accordance with their functions, the state police, municipality police and special state security establishments oversee any distrustful or suspicious social activity and verify any information on the possibility of any punishable acts. |
В соответствии со своими функциями государственная полиция, муниципальная полиция и специальные подразделения государственной безопасности осуществляют наблюдение за любой не вызывающей доверия или подозрительной социальной активностью и проверяют любую информацию о возможности совершения любых наказуемых актов. |
The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии предусматривает, что ни один профсоюз не может прекращать, исключить или приостанавливать членство какого-либо из его членов или осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основании перечисленных признаков. |
Therefore, as indicated in the report, UNICEF did not expect any increase in the proportion of support costs to programme resources, and did not see any reason to recommend any changes to the biennium budget as approved by the Board. |
В связи с этим, как указано в докладе, ЮНИСЕФ не предполагает увеличения соотношения вспомогательных расходов к программным ресурсам и не видит оснований рекомендовать внести какие-либо изменения в утвержденный Советом бюджет на двухгодичный период. |
At any rate, during the pre-electoral period we must not tolerate any incitement to violence by the political parties or any advocacy of changes in the structure of the State that are not in keeping with the Dayton Accords. |
Как бы то ни было, но в ходе предвыборного периода мы не должны допускать никакого подстрекательства к насилию со стороны политических партий или пропаганду перемен в государственных структурах, которые не согласуются с Дейтонскими соглашениями. |
In the report he had been unable to find any reference to any court decisions imposing penalties for the police brutality mentioned by the head of the delegation and so he asked the delegation whether sentences had been passed on any of the offenders. |
В докладе ему не удалось найти какой-либо ссылки на постановление суда, выносящее наказание за жестокость полиции, о которой упоминал глава делегации, и поэтому он спрашивает делегацию, были ли вынесены какие-либо приговоры в отношении каких-либо из таких нарушителей. |
Nothing in this guidance shall be construed as diminishing any of the rights of public participation in EIA or in other environmental decision-making processes that are or may be guaranteed under the laws of any Parties or under any agreement to which it is a Party. |
Ничто в настоящих руководящих принципах не должно рассматриваться как нечто наносящее ущерб любым правам общественности на участие в ОВОС или других процессах принятия экологически значимых решений, которые гарантируются или могут быть гарантированы в соответствии с законами любой из Сторон или в рамках любого заключенного им соглашения. |
It makes absolutely clear that it is without prejudice to any past, present or future position, proposal or priority of any delegation, and that it does not preclude any outcomes. |
И он совершенно ясно показывает, что он не наносит ущерба любым прошлым, настоящим или будущим позиции, предложению или приоритету любой делегации и не исключает никаких исходов. |
The author contends that the lack of any investigation, more than two years after the filing of the writ of habeas corpus, constitutes an undue delay, and demonstrates that any further complaint would be futile and lack any prospect of success. |
Автор утверждает, что отсутствие какого-либо расследования, спустя более два года после подачи искового заявления о процедуре хабеас корпус, представляет собой неоправданную задержку, а также демонстрирует, что любая дополнительная жалоба была бы тщетной и не имела бы никаких шансов на успех. |
The State shall not make any law inconsistent with any provisions of this Part, and any law so made, shall to the extant of such inconsistency, be void. |
Государство не может издать ни одного закона, который противоречил бы положениям данной части; при этом каждый изданный таким образом закон считается недействительным в той степени, в которой он противоречит указанным положениям. |
The Coordinator did not submit any specific recommendations with regard to any possible way forward on this item, and no delegation endeavoured to propose any specific recommendations during the course of the four informal meetings. |
Координатор не представил никаких конкретных рекомендаций в отношении любого возможного пути продвижения вперед по этому пункту, и никакая делегация не стремилась предложить в ходе четырех неофициальных заседаний какие-то конкретные рекомендации. |
Lastly, he stated that Italy could not accept any document adopted in the framework of the Durban process being used in a similar way, and that it was his understanding that these conclusions and recommendations did not imply any reference to any particular country. |
В заключение он заявил, что Италия не может согласиться ни с одним документом, принятым в рамках Дурбанского процесса, который используется аналогичным образом, и что, насколько он понимает, эти выводы и рекомендации не предполагают какой-либо ссылки на какую-либо конкретную страну. |
The judge may, among other things, stay the proceedings, dismiss counts of the indictment or draw any inference against any party on any issue relating to the information that cannot be disclosed. |
Среди прочего, судья может приостановить разбирательство, отменить пункты обвинения или сделать вывод против любой стороны по любому вопросу, относящемуся к информации, которая не может быть раскрыта. |
Exceptions to the restrictions were only possible where it could be shown that any fishing activity beyond the limits or in any new areas would not have significant adverse impacts on marine species or any VME. |
Исключения из ограничений возможны лишь тогда, когда удается показать, что какая-либо промысловая деятельность за пределами установленных ограничений или в каких-либо новых районах не будет иметь существенных негативных последствий для морских биологических видов или какой-либо УМЭ. |
Under the current system of leasehold, for example, nothing prevents any man or any woman from acquiring or exploiting any leasehold land and disposing of the leasehold interest as they see fit. |
К примеру, при действующей системе земельной аренды ничто не препятствует любому мужчине или любой женщине приобретать или эксплуатировать любую сдаваемую в аренду землю и пользоваться процентами от арендной платы по своему усмотрению. |
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. |
Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе. |
If there are any loose ends that have not been considered in the first or second stage of the consultations, any groups of countries, or individual countries, wishing to meet with me and the P-6 members are welcome to do so at any time. |
Если же еще есть какие-то неулаженные вопросы, которые не были рассмотрены на первом или втором этапе консультаций, то любые группы стран или отдельные страны, желающие встретиться со мной и членами П-6, вольны сделать это в любое время. |
Nothing in the present framework Convention shall be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any act contrary to the fundamental principles of international law and in particular of the sovereign equality, territorial integrity and political independence of States. |
Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого лица заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, противоречащие основополагающим принципам международного права, особенно принципам суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств. |
Any clarification of the TIRExB's role and function should NOT-not be subject to any pre-conditions designed to protect the interests of any particular party; |
с) Любое пояснение роли ИСМДП и его функций не должно зависеть от каких-либо предварительных условий, направленных на защиту интересов какой-либо конкретной стороны. |
Any day now, any hour... any minute, the police are going to catch up with you... |
Не сегодня-завтра, в любой час... в любую минуту, полиция может схватить вас... |
4.5 On 2 September 2008, the Migration Court issued a decision, dismissing the appeal and arguing that the first-named complainant did not hold any prominent position within the PKK and had not participated in any combat on its behalf. |
4.5 2 сентября 2008 года Суд по делам миграции принял решение отклонить эту апелляцию на том основании, что первый из указанных заявителей не занимал какого-либо видного поста в КРП и не принимал участия в каких-либо боевых действиях на стороне этой организации. |