| GIEACPC was not aware of any move towards amending the Criminal Code to prohibit corporal punishment. | ГИПФТНД не знает о принятии каких-либо мер с целью внесения в Уголовный кодекс изменений, запрещающих телесные наказания. |
| It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. | Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
| Customs, traditions and the laws of Kiribati do not discriminate against children with disabilities or any child for that matter. | Обычаи, традиции и законы Кирибати не проводят дискриминации детей-инвалидов или любого ребенка на этот счет. |
| Thus, citizens cannot follow any formal path to access information held by the public authorities. | Таким образом, граждане не могут каким-либо официальным путем получить доступ к информации, удерживаемой государственными органами. |
| It was also concerned that children born in Kuwait to stateless parents might not acquire any nationality. | Он также озабочен по поводу того, что дети, рожденные в Кувейте от родителей-апатридов, могут не получить никакого гражданства. |
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
| The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. | Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |
| The indictment fails to specify what criminal harm or damage might be caused to any legally protected interest. | В обвинении не уточняется степень "опасности" или вреда, наносимого тому или иному благу, защищаемому в юридическом порядке с помощью уголовных наказаний. |
| Moreover, Mr. Al-Mrayat and his lawyer were not allowed to make submissions during any of the hearings. | Кроме того, в ходе слушаний г-ну Аль-Мраяту и его адвокату не было разрешено делать представления. |
| He has not been provided access to any evidence against him. | Он не получил доступа к свидетельским показаниям против него. |
| The Government did not respond to the communication, nor has any request for an extension been received by the Working Group. | Правительство не ответило на сообщение, и Рабочая группа не получила никакого запроса о продлении срока представления ответа. |
| Further, it did not take place in the framework of any legal process. | Кроме того, оно не имело место в рамках какого-либо судебного процесса. |
| He was not subjected to any act of aggression during his arrest, detention and questioning. | Во время ареста, задержания и допросов он не подвергался каким-либом агрессивным действиям. |
| Neither his legal representative nor any members of the public were allowed to attend. | Ни его юридический представитель, ни другие представители общественности на процесс допущены не были. |
| He was informed of the reference number of his case but was unable to obtain any further information. | Ему сообщили регистрационный номер его дела, а какую-либо дополнительную информацию он получить не смог. |
| He was detained without being informed of the reasons for his detention or of any charges against him. | Его задержали, не сообщив ему об основаниях задержания или предъявленных ему обвинениях. |
| He was not charged with any act of terrorism. | Ему не вменялись в вину какие бы то ни было акты терроризма. |
| The Government stated that it had not assisted them but did not throw any further light on the extradition process. | Правительство заявило, что оно не оказывало им помощь, но не представило никаких дополнительных подробностей в отношении процедуры выдачи. |
| Ms. Al Sabary was also not given any reason for the arrest of her husband. | Г-жа Аль Сабари также не получила никаких объяснений относительно ареста ее мужа. |
| In addition, he was not provided with any legal assistance by counsel for his representation in the criminal proceedings. | Кроме того, ему не была предоставлена никакая юридическая помощь в виде адвоката для представления его интересов в ходе уголовного судопроизводства. |
| The source submits that the detention of Ms. Ma Chunling is devoid of any legal basis. | Источник утверждает, что лишение г-жи Ма Чуньлин свободы не имеет под собой никакого законного основания. |
| Nothing in this rule shall restrict any of the already existing powers of the Chair-Rapporteur. | Ничто в настоящем правиле не ограничивает каких-либо из уже существующих полномочий Председателя-Докладчика. |
| The Commission does not adopt any selection criteria to invite persons before the Commission... | Комиссия не применяет каких-либо критериев отбора для вызова лиц на свои заседания... |
| The Commission does not accept that there has been any inaccurate interpretation of service... | Комиссия не согласна с тем, что при переводе служебных материалов были допущены какие-либо неточности... |
| History and international law would not be kind in judging any failure to acknowledge the advances that had been made. | История и международное право не позволят легкомысленно подойти к действиям тех, кто отказывается признавать достигнутые успехи. |