Thus all political activity is excluded, any administrative function is prohibited and involvement in any activity or a financial interest connected to ocean uses or resources of the seas is denied. |
Таким образом, исключается всякая политическая деятельность; воспрещается выполнение каких бы то ни было административных обязанностей и не допускается участие или материальная заинтересованность в каких-либо операциях, связанных с использованием океана или ресурсов моря. |
The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not party to this Protocol, may be represented at any Meeting of the Parties as observers. |
197.3 Организация Объединенных Наций, ее специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии, а также любое государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола, могут быть представлены на любой сессии Совещания Сторон в качестве наблюдателей. |
Given the close links between terrorism and organized crime, the illicit trade in small arms and light weapons has the potential to affect any country in the world at any time; the threat is not limited solely to regions of conflict, instability or poverty. |
С учетом тесных связей между терроризмом и организованной преступностью незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями может отрицательно сказаться на любой стране мира в любой момент; эта угроза отнюдь не ограничивается лишь регионами конфликтов, нестабильности или нищеты. |
The existing masters and doctors of science do not receive any salary supplements based on their professional training, and they do not have any advantage when seeking employment in Brčko District. |
Существующие магистры и доктора наук не получают никакой прибавки к жалованью, связанной с их профессиональной подготовкой, и не имеют никаких преимуществ при поиске работы в Районе Брчко. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. |
За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС. |
All users get the information at the same time, no publication under embargo to any user' category has taken place since 1993 and never any ministerial commentaries have accompanied the statistics. |
Все пользователи получают информацию одновременно, при этом с 1993 года ни одна из публикаций не была закрыта ни для одной из категорий пользователей и статистические данные никогда не сопровождались замечаниями министерств. |
The Ombudsman is independent of any public authority in the performance of his functions; no one may compel him to obey any instructions or orders (art. 2, paras. 1 and 3). |
В своей деятельности уполномоченный является независимым по отношению ко всем государственным властям; никто не может обязать его выполнять какие-либо инструкции или распоряжения (статья 2, пункты 1 и 3). |
No witness may be compelled to answer any question which tends to expose him to any criminal prosecution: |
Ни один свидетель не может быть принужден к ответу на вопрос, могущий поставить его под угрозу уголовного преследования: |
The representatives added that, despite 10 years of inquiries into Scientology in Germany, it had not been possible to establish any proof of any criminal activity. |
Было также отмечено, что, несмотря на расследования деятельности сайентологов, проводимые в Германии в течение 10 лет, не было получено ни одного доказательства преступной деятельности. |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. |
Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
To increase the proportion of women in the labour force and to guarantee that they do not suffer from any discrimination in respect of employment in any area or sector of activity. |
Увеличивать долю женщин в активной рабочей силе и гарантировать, чтобы они не подвергались никакой дискриминации в отношении занятости во всех областях и секторах деятельности. |
Outsourcing a facility (rather than owning it) ensures that the Organization has considerable independence in obtaining the best pricing for any service from any supplier that has been deemed reliable. |
Использование внешних (а не собственных) структур дает Организации весьма широкие возможности по закупке конкретных услуг у любых поставщиков, которые считаются надежными, по самым выгодным ценам. |
If we consider other measures which might be proposed, I cannot see any which has any real meaning, in a gradual and step-by-step process, as long as the production of fissile material for nuclear weapons continues. |
Если задуматься над тем, какие другие меры можно было бы предложить, то я не вижу ни одной, которая действительно имела бы смысл в рамках постепенного и поэтапного процесса, пока будет продолжаться производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
And, while not surprising, it is nonetheless disappointing that the differences between participants over priorities in 1997 prevented the CD from engaging collectively in any substantive work on any of the issues related to its agenda. |
И хотя нет ничего удивительного в том, что разногласия между участниками относительно приоритетов на 1997 год не позволили КР коллективно заняться какой-то предметной работой ни по одной проблеме, имеющей отношение к ее повестке дня, это тем не менее вызывает разочарование. |
Article 123 stipulates that "any provision of any article that the Constitution Council deems contrary to the Constitution may not be promulgated or may no longer be enforced". |
Статья 123 предусматривает, что "любое положение какой-либо статьи, которое Конституционный совет считает противоречащим Конституции, не может быть промульгировано или применено". |
Regrettably, the Conference on Disarmament made no progress on any of its agenda and was unable to establish any ad hoc committees in its 1997 session. |
К сожалению, Конференция по разоружению не добилась прогресса ни по одному из пунктов своей повестки дня и не смогла на своей сессии 1997 года создать ни одного специального комитета. |
In any event, the Fifth Committee would not be able to take any decisions in the informal consultations on the amounts of the budget proposals until later in the session. |
В любом случае Пятый комитет не сможет принять каких-либо решений в ходе официальных консультаций по вопросу о сумме бюджетных предложений до окончания сессии. |
However, the Working Group had also felt that it should not embark on any technical consideration regarding the appropriateness of using any given standard (ibid., para. 111). |
Однако Рабочая группа также сочла, что ей не следует заниматься рассмотрением каких-либо технических аспектов вопроса о приемлемости использования того или иного конкретного стандарта (там же, пункт 111). |
The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
The reasoning behind the Special Rapporteur's inclusion of this remedy as a guarantee which is not derogable at any time or under any circumstance is based on a number of considerations, of which the most important are outlined below. |
Делая вывод, что это средство судебной защиты следует считать гарантией, не допускающей отступлений в любое время и при любых обстоятельствах, Специальный докладчик исходит из ряда соображений, наиболее важные их которых излагаются ниже. |
The process can be interrupted at any centre on any day if the sheikh concerned is not available on time, as it is he who identifies the members of his own subfraction and provides oral testimony in support of their eligibility to vote. |
Этот процесс может быть прерван в любом центре в любой день, если соответствующий шейх не присутствует вовремя, поскольку именно он идентифицирует членов своей собственной субфракции и дает устные показания в поддержку их права на участие в голосовании. |
As I understand it, in our rules of procedure nothing is linking the establishment of any subsidiary body of the CD to any specific agenda item. |
Насколько я понимаю, в наших правилах процедуры ничто не предполагает увязку между учреждением какого-либо вспомогательного органа Конференции по разоружению и любым конкретным пунктом повестки дня. |
The President of the Republic has recently issued a decree preventing imprisonment of any journalist for any issue connected with publications and freedom of opinion and speech. |
Президент Республики недавно издал указ, в соответствии с которым журналист не может быть подвергнут тюремному заключению по какому-либо основанию, связанному с изданиями и свободой выражения мнений и свободой слова. |
Furthermore, it is our strong view that coastal States in a semi-enclosed sea should not take any measures or reach any agreements which are likely to infringe upon the legitimate interests of other coastal States. |
Кроме того, мы твердо убеждены в том, что прибрежные государства в полузакрытом море не должны принимать каких-либо мер или соглашений, которые могут нанести ущерб законным интересам других прибрежных государств. |