| The transfer of the post would not have any cost implications for the budget of the Tribunal. | Перевод должности никак не отразится на бюджетных расходах Трибунала. |
| This meeting was open, exploratory and deliberative, and did not aim to produce any agreed conclusions. | Это совещание было открытым, носило исследовательский и дискуссионный характер и не ставило перед собой задачу выработать какие-либо согласованные выводы. |
| However, these agreements are still not ratified by any of the member States. | Однако эти соглашения до сих пор не ратифицированы ни одним из государств-членов. |
| One speaker stressed that voluntary contributions should not entail any conditions or attempts to exercise influence. | Один из выступавших подчеркнул, что добровольные взносы не должны создавать условий для использования влияния или попыток делать это. |
| Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. | Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений. |
| However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. | Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
| The Plurinational State of Bolivia has not concluded any agreements on this subject with other States. | Многонациональное Государство Боливия не заключало каких-либо соглашений на этот счет с другими государствами. |
| Botswana has not refused any requests for MLA, including in corruption-related matters. | Ботсвана не отказала ни в одной просьбе о ВПП, в том числе по делам, связанным с коррупцией. |
| Solomon Islands does not have any additional extradition agreements or arrangements in existence. | Соломоновы Острова не имеют каких-либо дополнительных действующих соглашений или договоренностей о выдаче. |
| However, it has not used this Scheme and has not entered into any further related agreements or arrangements. | Однако они ни разу не использовали эту Программу и не заключали каких-либо дальнейших соответствующих соглашений или договоренностей. |
| It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. | Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
| Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. | С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу. |
| Such meetings would not have any decision making power but could provide recommendations of technical nature to subsequent Meetings of States Parties. | Такие совещания не имели бы никаких полномочий для принятия решений, но могли бы давать рекомендации технического характера для последующих совещаний государств-участников. |
| The author claims that during this period Mr. Al-Rabassi was prevented from having any contact with his family or the outside world. | Автор утверждает, что в это время г-ну Аль-Рабасси не дозволялись контакты с семьей или внешним миром. |
| He did not have any additional information to provide and wished the communication to be examined by the Committee. | Он не имел какой-либо дополнительной информации для представления и хотел бы, чтобы сообщение было рассмотрено Комитетом. |
| In the authors' case, the authorities did not carry out any process of consultation to explore feasible alternatives to eviction. | В рассматриваемом деле авторов власти не проводили никаких консультаций для изучения реальных альтернатив выселению. |
| The information provided by the State party to the Committee did not contradict any of these claims of the authors. | Информация, представленная Комитету государством-участником, не противоречит ни одному из этих утверждений авторов сообщения. |
| To the authors' knowledge, the Prosecutor's Office has not taken any measures to that end. | Насколько авторам известно, прокуратура не приняла никаких мер в этом направлении. |
| Nonetheless, the authors have not been contacted or received any feedback from the authorities concerned. | Тем не менее с авторами никто не связался, и они не получили от соответствующих органов никакого ответа. |
| The author has never heard whether any such action was taken. | Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
| She notes that the State party has not presented any facts demonstrating the contrary and has not substantiated its arguments. | Она отмечает, что государство-участник не привело каких-либо доводов об обратном и не доказало правоту своих требований. |
| None of the other authors received any letter from the Office. | Ни один из авторов больше не получал каких-либо писем из Управления. |
| Judges are not answerable to any authority in respect of individual cases. | По конкретным делам судьи не подотчетны. |
| It is nevertheless concerned that the mechanisms reflected herein do not represent any new or additional steps to mechanisms that existed already. | Однако он обеспокоен тем, что указанные в нем механизмы не являются новыми средствами, дополняющими существовавшие ранее. |
| However, the authorities had yet to determine any actual ownership of the land. | Однако власти все еще не определили реальных владельцев этой земли. |