| The Board expressed dissatisfaction with the absence of any proper consultation since the start of change management proposals. | Совет выразил неудовлетворение по поводу того, что не было проведено никаких надлежащих консультаций после начала разработки предложений по управлению преобразованиями. |
| Argentina has not requested any assistance relating to the Convention from United Nations organs or organizations. | Аргентина не обращалсь к органам и организациям системы Организации Объединенных Наций за помощью в связи с Конвенцией. |
| Those States should also refrain from any action that could fan or revive the flames of crisis in the country. | Эти государства должны также воздерживаться от любых действий, накаляющих обстановку или не дающих угаснуть пламени конфликта в нашей стране. |
| The Panel notes that the Government of Liberia has not taken any action to freeze the assets of listed individuals. | Группа отмечает, что правительство Либерии не приняло никаких мер по замораживанию активов физических лиц, включенных в соответствующий список. |
| The first round was abruptly closed by the African Union High-level Implementation Panel without having made any clear progress. | Первый раунд, в ходе которого так и не было достигнуто какого-либо явного прогресса, был внезапно прерван Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза. |
| SPLA officials have not provided any confirmation of those detentions despite repeated demarches by the Mission. | Официальные представители НОАС не подтвердили факты таких задержаний, несмотря на неоднократные демарши Миссии. |
| Therefore, any lack of detail does not work to the prejudice of the petitioner. | Поэтому любая нехватка конкретной информации не наносит ущерба интересам петиционера. |
| The United Republic of Tanzania has not yet conducted any piracy prosecutions. | Объединенная Республика Танзания еще не вела уголовных преследований по делам о пиратстве. |
| UNIFIL activities did not lead to the discovery of any new arms caches or unauthorized military infrastructure. | Деятельность ВСООНЛ не привела к обнаружению каких-либо новых тайников с оружием или несанкционированных объектов военной инфраструктуры. |
| Regrettably, it has not been implemented in any meaningful way. | К сожалению, осуществить его эффективным образом не удалось. |
| Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
| However, the talks could not produce any result, due to the absence of sincerity on the United States side. | Однако переговоры не могли принести какой-либо конкретный результат в связи с отсутствием искренности со стороны Соединенных Штатов. |
| The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. | Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним. |
| The Syrian side strongly condemned the incident and extended a formal apology, explaining that the events were not in any sense deliberate. | Сирийская сторона резко осудила инцидент и представила официальные извинения, объяснив, что эти происшествия ни в коей мере не носили умышленного характера. |
| However, article 33 of the Constitution on the right to life omitted any mention of equality. | Однако в статье ЗЗ Конституции, касающейся права на жизнь, не содержится никакого упоминания о равенстве. |
| If the victim withdrew the complaint at any stage, the police could not proceed with the case ex officio. | Если пострадавший снимает свою жалобу на любом этапе, полиция не может продолжать расследование этого дела по долгу службы. |
| In any event, dialogue was supposed to be constructive and was not confined to a series of questions and answers. | В любом случае диалог должен быть конструктивным и не ограничиваться серией вопросов и ответов. |
| It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. | На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде. |
| The Criminal Code guaranteed convicted persons freedom of religion and worship; they were free to practise any religion, or none at all. | Уголовный кодекс гарантирует свободу религии и вероисповедания осужденным, которые вправе исповедовать любую религию или не делать этого. |
| They were not, however, entitled to any State benefits. | Однако на них не распространяется система государственных пособий. |
| An employer could not demand any additional documents. | Работодатель не вправе требовать каких-либо иных дополнительных документов. |
| It had been drafted without any consultation with civil society and thus failed to comply with the Paris Principles. | Он был подготовлен без консультаций с гражданским обществом и поэтому не соответствует Парижским принципам. |
| A large number of people had been unable to identify with any of the categories listed. | Большое число лиц не смогли идентифицировать себя с какой-либо из перечисленных категорий. |
| The findings did not indicate any difference between municipal and private housing companies as regards the conditions imposed on presumptive tenants. | Совет не выявил никаких различий между муниципальными и частными компаниями - собственниками жилья в части требований, предъявляемых ими к квартиросъемщикам. |
| The Chair, Mr. Carrera, reported that the Committee had not been informed of any requests for new training courses. | Председатель Комитета г-н Каррера сообщил, что в Комитет не поступало сообщений о каких-либо запросах на новые учебные курсы. |