No such responsibility was to be found in any of the 16 international instruments regarding the fight against terrorism, nor in any such regional instrument. |
Такая ответственность не предусмотрена ни в одном из 16 международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, равно как и ни в одном региональном документе по этому вопросу. |
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. |
Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
The author does not sufficiently substantiate his complaint, has not submitted any evidence to support his allegations and has not supplied any information about the remedies he allegedly sought in the domestic courts. |
Автор не обосновал в достаточной степени свою жалобу и не представил никаких доказательств в поддержку своих утверждений или какой-либо информации в средствах правовой защиты, которыми он намеревался бы воспользоваться во внутренних судах. |
The author does not provide any details about the remedy which he claims to have sought or any evidence that it was actually submitted. |
С другой стороны, автор не представляет подробных сведений относительно ходатайства об обжаловании, которое он, как утверждается, представил, или каких-либо доказательств относительно того, что это действительно имело место. |
The family had filed a complaint after each incident, but as of the finalization of the present report, it had not received any information regarding the results of any investigation. |
После каждого нападения члены семьи подавали заявление, но на момент завершения подготовки настоящего доклада они так и не получили какой-либо информации о результатах какого бы то ни было расследования. |
It could not afford to have regional offices, and in any event did not need to have any for these purposes. |
Она не могла бы позволить себе иметь региональные бюро и в любом случае не испытывала необходимости иметь их для достижения своих целей. |
Cuba reaffirmed that it did not possess, nor did it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind. |
Куба подтвердила, что она не обладает каким бы то ни было оружием массового уничтожения и не имеет намерений владеть таким оружием. |
We do not agree with any external regulations that infringe on, impede or retard the development of any country, including in the economic, commercial and financial spheres. |
Мы не приемлем никаких внешних регулирующих мер, которые ущемляют, осложняют или тормозят развитие любой страны, в том числе в экономической, торговой и финансовой областях. |
The use of approaches developed under this Recommendation may not necessarily have any greater effect as evidence in any legal proceeding than other cognizable methods for providing or authenticating such information as evidence. |
Использование принципов, изложенных в настоящей рекомендации, не обязательно будет иметь большую доказательственную силу в любом судебном разбирательстве, чем любые допустимые методы предоставления или подтверждения такой информации в качестве доказательства. |
Some delegations raised concern that any work in the field of electronic commerce might not be needed given the absence of any identifiable problems with respect to electronic transferable records. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что работа в области электронной торговли, возможно, не потребуется ввиду отсутствия каких-либо поддающихся выявлению проблем, связанных с электронными передаваемыми записями. |
The Working Group considers that Dr. b. Zair's current detention is arbitrary as it lacks any legal basis, to the extent that the Government has not provided any information in this regard. |
Рабочая группа считает, что нынешнее задержание д-ра бен Заира является произвольным, ибо не имеет правовой основы, и правительство не предоставило какую-либо информацию в связи с ним. |
It also encouraged Latvia to ensure that the issues of mutual respect, racism and racial discrimination were properly addressed in school curricula, noting that textbooks should not contain any racist prejudice or stereotypes concerning any minority groups. |
Она также призвала Латвию обеспечить надлежащий учет вопросов взаимного уважения, расизма и расовой дискриминации в программе школьного обучения, отметив, что в учебниках не должно быть расистских предрассудков или стереотипов в отношении какой-либо группы меньшинств. |
This, however, should not be interpreted to imply for any State any entitlement to intervene in the territory of other States; |
Вместе с тем это не должно истолковываться как предоставление любому государству права на вторжение на территорию других государств; |
However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. |
Однако мы убеждены, что те или иные различия в подходах к конкретным методам работы на этом важном направлении не должны становиться поводом для противостояния и вести к подрыву доверия. |
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. |
Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена. |
Thus, there appears to be no valid reason to deprive any successor State of a capacity that the predecessor State could have exercised at any time. |
Однако, судя по всему, не существует веских причин для того, чтобы лишать государство-преемник, каким бы оно ни было, права, которым государство-предшественник может воспользоваться в любой момент. |
The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. |
Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения. |
In that regard, it was also noted that the UNCITRAL Arbitration Rules did not contain any reference to an annex or any instrument that should be read together with them. |
В этой связи было также отмечено, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ не содержится ссылок на какое-либо приложение или какой-либо международно-правовой документ, которые следует читать вместе с Регламентом. |
However, that analysis was of no specific significance since the court concluded that the defendant had in any event forfeited any defect warranty rights owing to expiry of the two-year period specified in article 39 (2) CISG. |
Однако этот анализ не имел существенного значения, поскольку суд пришел к выводу, что ответчик в любом случае утратил все возможные права по гарантии в связи с истечением двухлетнего срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 39 КМКПТ. |
(b) The gas tanks or gas storage systems, and any fittings, shall be leakproof and shall not exhibit any signs of external damage. |
Ь) Газовые баллоны или системы хранения газа и любые фитинги должны быть герметичными, и на них не должны присутствовать какие-либо признаки внешнего повреждения. |
Under this article, in fact, a husband is not required to provide any justification, whereas a wife must prove any injuries she has suffered before she can obtain a divorce. |
Действительно, на основании этой статьи от мужа не требуется никаких обоснований, тогда как женщина должна доказать нанесенный ей ущерб для получения развода. |
According to the United Kingdom, its policy was not to agree to integration, nor was there any indication that any of the Territories were seeking that option. |
По словам Соединенного Королевства, его политика не предусматривает слияния; кроме того, нет оснований полагать, что какая-либо из территорий стремится к этому. |
National laws, especially the Penal Procedure Code of the Kingdom of Cambodia, do not contain any provisions that can be used as a justification or means for an excuse for torture, under any circumstances. |
Национальные законы, в частности Уголовно-процессуальный кодекс Королевства Камбоджа, не содержат каких-либо положений, которые могли бы быть использованы в качестве предлога оправдания применения пыток при любых обстоятельствах. |
Article 261 (5) further states that if Parliament fails to enact any particular legislation within the specified time, any person may petition the High Court to make an order on the matter. |
Статья 261 (5) далее гласит, что если парламент не примет какое-либо законодательство в течение установленных сроков, то любое лицо вправе подать петицию в высокий суд в целях издания приказа по данному вопросу. |
Nonetheless, the French authorities remain vigilant, as any news event may, at any moment, trigger a chain reaction leading to an upsurge in violence. |
Тем не менее, французские власти сохраняют бдительность, так как свершение того или иного неожиданного события может в любой момент спровоцировать цепную реакцию и привести к всплеску насилия. |