| They never received any compensation for the harm suffered as a result of the disappearance of their relatives. | Они не получили никакого возмещения причиненного им в результате исчезновения их родственников вреда. |
| The Ombudsman Institute and the National Preventive Mechanism have not found any cases of torture since their establishment. | Институт Омбудсмена и национальный превентивный механизм не нашли ни одного случая пыток со времени своего создания. |
| It further states that any references in that connection to the Committee's long-standing practice are not legally binding for it. | Далее оно заявляет, что любые ссылки в этой связи на устоявшуюся практику Комитета не являются для него юридически обязывающими. |
| A heart examination did not reveal any anomalies and the medical personnel decided that there was no reason for her to be hospitalized. | Кардиологическое обследование не выявило аномалий, и сотрудники больницы не усмотрели причины в ее дальнейшей госпитализации. |
| He feared deportation to Myanmar because he did not have any knowledge of the country or his relatives' whereabouts. | Он опасался депортации в Мьянму, так как он не обладал никакими знаниями о стране и о местонахождении своих родственников. |
| In the period under review, the Secretariat did not take part in any outreaching event of the Cluster. | В отчетный период Секретариат не участвовал в каких-либо информационных мероприятиях Группы. |
| None of the court decisions reviewed contain any discussion on this point. | Ни одно из рассмотренных судебных решений не содержит какого-либо обсуждения данного вопроса. |
| It was also said that the Notes should not contain any provision on the content or drafting of the arbitral award. | Было также отмечено, что в Комментарии не следует добавлять положения относительно содержания или оформления арбитражного решения. |
| The representative had not submitted any evidence to the contrary to the courts, either. | Доказательств обратного компания в суды не представила. |
| However, the supplier failed to provide any evidence supporting this argument. | Однако поставщик не представил никаких доказательств в подтверждение этого заявления. |
| The Court could not make any assessment of the conclusions of the arbitral tribunal, since that pertained to the merits of the award. | Суд не вправе давать оценку данному выводу арбитража, поскольку это будет затрагивать существо принятого арбитражного решения. |
| The court did not find any ground to substantiate this argument, since the first defendant was the party having applied for arbitration. | Суд не нашел никаких оснований для данного заявления, поскольку первый ответчик сам подал ходатайство об арбитраже. |
| Before the submission of any defence the tribunal handed down its award in favour of the plaintiff. | Третейский суд, не дожидаясь подачи возражения, вынес решение в пользу истца. |
| The High Commissioner is also concerned that legal proceedings have not begun against any LTTE suspect for alleged war crimes or other human rights abuses. | Верховный комиссар также обеспокоена тем, что ни одно судебное разбирательство не было начато в отношении какого-либо члена ТОТИ, подозреваемого в совершении предполагаемых военных преступлений или других нарушений прав человека. |
| Victims interviewed by OHCHR have reported that the police have not kept them informed of any progress in investigations. | Потерпевшие, опрошенные УВКПЧ, сообщили, что полиция не информирует их ни о каком прогрессе расследований. |
| At the time of preparation of the present report, the police had reportedly failed to provide him with any information pertaining to his case. | На момент подготовки настоящего доклада полиция, как сообщается, не предоставила ему никакой информации, имеющей отношение к его делу. |
| Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
| HRW reported that under the immunity provisions compensation would not be paid for any offences falling within their remit. | ХРУ сообщила, что в соответствии с положениями об иммунитете ни за какие правонарушения, входящие в сферу их охвата, компенсация выплачиваться не будет. |
| At no time did any of these authorities ever conduct an investigation into the alleged violations. | Однако эти органы так и не провели никакого расследования предполагаемых нарушений. |
| There was no basis for extinguishing or modifying any recourse to that section. | Для отмены или ограничения права на обращение в суд в соответствии с данной статьей не было никаких оснований. |
| They must also refrain from making any illegal arrest or exercising personal judgment or misuse their position of power at time of arrests. | Кроме того, они должны воздерживаться от использования любых противоправных мер при осуществлении ареста и не руководствоваться личными суждениями, а также не злоупотреблять властными полномочиями во время ареста. |
| Yezidis do not have any colleges or universities in their areas, and students are subjected to threats and intimidation. | Езиды не имеют каких-либо колледжей или университетов в районах своего проживания, а студенты подвергаются угрозам и запугиванию. |
| DCI-Italy stated that the Italian system did not provide for any form of victim-offender mediation and penal mediation was not regularly practised. | МДЗД-Италия заявило, что итальянская система не предусматривает каких-либо форм посредничества между потерпевшим и правонарушителем, а посредничество в связи с уголовными делами практикуется нерегулярно. |
| To date, San Marino has not received any visit. | На сегодняшний день ни одного посещения Сан-Марино не состоялось. |
| The Republic of San Marino has not established any procedure for processing and adjudicating asylum claims. | Республикой Сан-Марино не установлено какой-либо процедуры для обработки и рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |