Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Всякого рода

Примеры в контексте "Any - Всякого рода"

Примеры: Any - Всякого рода
I know that any change or innovation means risks could be involved. Я знаю, что всякого рода перемена или инновация может быть сопряжена с рисками.
The specific contribution of each stakeholder to those efforts should be recognized with a view to enhancing coherence and eliminating any duplication within the United Nations system. Для повышения слаженности и устранения в системе Организации Объединенных Наций всякого рода дублирования следует признавать и учитывать конкретный вклад в эти усилия каждого отдельного субъекта.
While crude attempts at coercive diplomacy are obviously inadmissible and Pakistan will protect its sovereignty and territorial integrity against any aggression or incursion our Government has made reasonable proposals for dialogue on issues of mutual concern. Конечно, грубые выпады в плане дипломатии принуждения носят совершенно неприемлемый характер, и Пакистан будет защищать свой суверенитет и свою территориальную целостность от всякого рода агрессии или вторжения, но вместе с тем наше правительство выдвинуло разумные предложения в отношении диалога по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность.
She would also appreciate information on any refresher courses or retraining programmes organized for women to enable them to improve their position on the job market. Она была бы также признательна за информацию о всякого рода курсах повышения квалификации или программах переподготовки, организуемых для женщин для того, чтобы они могли улучшить свое положение на рынке труда.
When it comes to other legislative provisions, the Special Rapporteur is pleased to note that the Criminal Code punishes any attack on religion and religious manifestations. Затрагивая другие положения законодательства, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в уголовном кодексе предусмотрены наказания за совершение всякого рода посягательств на религию и ее проявления.
Preventive attachment of illegal funds and issuance of any and all orders to prevent the disposal thereof; налагать превентивный арест на финансовые средства незаконного происхождения и издавать всякого рода предписания, призванные не допустить распоряжения ими;
Hence, the necessary operational expertise is in place and the need to acquire any technical assets has been factored into Mozambique's costs estimates. Таким образом, уже налицо необходимая операционная квалификация, а необходимость приобретения всякого рода технических ресурсов учтена в мозамбикских сметах расходов.
Bahrain's use of the periodic review as an additional framework to support the application of current means of appeal for justice, and examination of any practical procedures that facilitate this, consistent with its national law and commitments under international human rights conventions. Использование Бахрейном периодического обзора в качестве дополнительной основы для усиления применения имеющихся инструментов апелляции к органам правосудия и изучение всякого рода практических процедур, способствующих этому в соответствии с действующими национальными законами и обязательствами по конвенциям в области прав человека.
First, while perfect assurance of compliance may not be given by verification, verification must be effective enough to detect any diversion activity or, at least, suspicious hints of such activity, in a timely fashion before the problem becomes too serious. Во-первых, хотя проверка не может дать абсолютной гарантии соблюдения, проверка должна отличаться достаточной эффективностью, чтобы своевременно обнаруживать всякого рода перенаправленческую деятельность или, по крайней мере, подозрительные намеки на такую деятельность, прежде чем проблема обретет чересчур уж серьезный характер.
This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров.
We have extended our support to the interim secretariat to the limits of our ability and we would be fully committed to providing whatever support we were able that might be needed to cover any difficulties that might be encountered in the transition phase. В пределах имеющихся возможностей мы оказывали максимальную поддержку временному секретариату и всецело готовы предоставлять любую посильную помощь, необходимую для решения всякого рода трудностей, которые могут возникнуть на переходном этапе.
Therefore, Mr. President and all my fellow Ambassadors and colleagues, it is my sincere and heartfelt appeal to all of you that we should set aside any small differences for the sake of international solidarity and begin our work here and now. И вот поэтому, г-н Председатель, а также все мои сотоварищи послы и другие коллеги, я искренне и сердечно призываю всех вас: давайте во имя международной солидарности отложим в сторону всякого рода мелкие расхождения и прямо здесь, прямо сейчас приступим к своей работе.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter. Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
Kuwait had also established close dialogue and coordination with the UNIKOM command and members, and, to resolve any difficulties, had established a UNIKOM liaison office comprising members of government organs. Более того, Кувейт установил тесные отношения диалога и координации с командованием и сотрудниками ИКМООНН с целью преодоления всякого рода препятствий, создал подразделение по связям с данной миссией, в состав которого входят представители правительственных органов.
They are key obstacles for the delivery of humanitarian assistance or any kind of development. Они создают крупные препятствия для доставки гуманитарной помощи и всякого рода оборудования.
We reiterate our deepest condemnation and utter repudiation of any form of terrorism. Мы вновь выражаем самое энергичное осуждение и неприятие всякого рода терроризма.
The radioactivity is a determining advantage in any kind of nuclear verification. Определяющим преимуществом в рамках всякого рода ядерной проверки является радиоактивность.
UNDOF will continue to engage with both parties to prevent any misunderstanding or misapprehension surrounding incidents of concern from either party. СООННР будут продолжать поддерживать контакты с обеими сторонами во избежание всякого рода недоразумений или неверного истолкования намерений в связи с инцидентами, вызвавшими озабоченность какой-либо из сторон.
My wife likes any sort of game. Моя жена любит всякого рода развлечения.
It is my job to make sure our officers are trained for any and all situations. Мой долг - сделать так, чтобы наши офицеры были подготовлены ко всякого рода ситуациям.
The system block is placed in the case of the industrial computer, which guarantees defense from any noise and disturbances. Системный блок размещен в корпусе промышленного компьютера, который гарантирует защиту от всякого рода производственных помех.
A reference should also be made to the preservation and protection of the freshwater systems against any kind of misuse of the water resources. Кроме того, необходимо также указать на сохранение и защиту пресноводных систем от всякого рода неправильного использования водных ресурсов.
There are no discriminatory legal provisions prohibiting female participation in any kind of entertainment, sports or cultural activities. Каких-либо дискриминационных правовых положений, запрещающих женщинам участвовать во всякого рода развлекательных, спортивных и культурных мероприятиях, не существует.
I will avoid any form of bureaucratic jargon. И тут я буду избегать всякого рода казенных формулировок.
Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса.