| The use of nuclear power sources does not form part of any space programme in our country. | Использование ядерных источников энергии не предусматривается в нашей стране ни одной космической программой. |
| The United Kingdom's forcible seizure of those Territories had not given it any legitimate rights to them. | Насильственный захват этих территорий Соединенным Королевством не дает ему никаких законных прав в их отношении. |
| However, we believe that further discussions within the current mandate will not result in any further developments on a way forward. | Вместе с тем мы считаем, что дальнейшие обсуждения в рамках нынешнего мандата не приведут к каким-то дальнейшим подвижкам на предстоящем пути. |
| Furthermore they are without prejudice to the national positions of Member States and do not constitute agreement on any of the issues. | Кроме того, они не наносят ущерба национальным позициям государств-членов и не представляют собой согласия по какому-либо вопросу. |
| Existing human rights treaties do not provide any definition of legal aid. | Существующие договоры по правам человека не содержат какого-либо определения правовой помощи. |
| The discussions surrounding the prospects of an international conference have not included any reference to the issue of accountability. | Обсуждение вопроса о созыве международной конференции не касалось проблемы ответственности. |
| Mali was not at war with any religion, race or ethnic group. | Она напомнила, что Мали не ведет войну против какой-либо религии, расы или этнической группы. |
| Liechtenstein expressed concerned that the Children's Act failed to prohibit corporal punishment in any setting. | Лихтенштейн выразил озабоченность тем, что Закон о детях не запрещает телесных наказаний в любой ситуации. |
| Botswana adheres fully to the principle of non-refoulment and has not sent any refugee to countries of origin against their will. | Ботсвана полностью соблюдает принцип невыдворения и не выслала ни одного беженца в страны их происхождения против их воли. |
| Neither the law nor the way in which it is administered are discriminatory against any social groups. | Законодательство и практика его применения не являются дискриминационными по отношению к каким-либо социальным группам. |
| Russian law does not impose any legislative or administrative barriers that restrict the activities of non-commercial organizations or civil society. | Российским законодательством не установлено каких-либо законодательных и административных барьеров, ограничивающих деятельность некоммерческих организаций и гражданского общества. |
| After 27 years without any executions, the Gambia executed nine individuals in August 2012. | После 27 лет, в течение которых в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, в Гамбии в августе 2012 года были казнены девять человек. |
| Traditional values could not justify any practice that was contrary to the dignity of the person. | Традиционные ценности не могут служить оправданием практики, противоречащей чести и достоинству человека. |
| During the economic crisis Turkmenistan had not renounced any of its social obligations. | В условиях экономического кризиса Туркменистан не отказался ни от одного из своих социальных обязательств. |
| Despite several attempts, he regrets that he was not able to meet with any judge or prosecutor during his mission. | Несмотря на неоднократные попытки, он с сожалением констатирует, что не сумел встретиться ни с одним судьей или прокурором. |
| Moreover, the overall budget of the justice system has not increased in any significant way. | Равным образом существенно не увеличился и общий бюджет судебной системы. |
| However, the Special Rapporteur did not receive any statistics relating to investigations or prosecutions. | Вместе с тем Специальный докладчик не получила никаких статистических данных, касающихся расследований или судебного преследования виновных. |
| The Special Rapporteur was not able to speak to any victims who attested to knowing about or using this hotline. | Специальному докладчику не удалось побеседовать с кем-либо из жертв, которые утверждали бы, что знают о телефоне доверия или им пользуются. |
| The other countries analysed do not have any laws prohibiting mercenary activities. | Другие проанализированные страны не имеют законов, запрещающих наемническую деятельность. |
| However, the remaining administrative obstacles in the country do not permit any significant reduction in illegal labour migration. | Вместе с тем все еще существующие в стране административные барьеры не позволили существенно сократить масштабы незаконной трудовой миграции. |
| In many cases, however, truth commissions have failed to address the needs of indigenous peoples in any significant ways. | Вместе с тем во многих случаях комиссии по установлению истины не принимали никаких существенных мер для удовлетворения потребностей коренных народов. |
| OHCHR did not receive detailed data on the prevalence of albinism from any country or region. | УВКЧП не получило из каких-либо стран или регионов подробных данных о распространенности альбинизма. |
| However, currently only Headquarters is using this contract and other entities do not get any revenue on their travel-related payments. | Однако в настоящее время этим контрактом пользуются только Центральные учреждения, а другие стороны не получают никакой выручки от производимых ими платежей в связи с поездками. |
| The relocation grant rates do not take into account any geographical information. | В ставках пособия на переезд не учитывается никакая географическая информация. |
| However, it will also need to closely monitor and mitigate any foreseen external factors. | Тем не менее необходимо будет также пристально следить за ситуацией и устранять любые непредвиденные внешние факторы. |