| The only solution was the total elimination of nuclear weapons, which should never again be used, under any circumstances. | Единственным решением является полная ликвидация ядерного оружия, которое не должно никогда более применяться ни при каких обстоятельствах. |
| We will never accept possession of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea under any circumstances. | Мы никогда не согласимся с тем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика в каких бы то ни было обстоятельствах стала обладателем ядерного оружия. |
| Since its establishment, the Commission has not benefited from any increment in its recurrent budgetary allotment. | С момента создания Комиссии объем ассигнований на ее финансирование из регулярного бюджета ни разу не повышался. |
| However, Prime Minister Ali Zeidan has threatened to sink any foreign oil tankers that load supplies from terminals not under Government control. | Однако премьер-министр Али Зейдан пригрозил потопить любой иностранный нефтяной танкер, принимающий сырье с терминалов, не находящихся под контролем правительства. |
| Libya did not implement any major civilian disarmament or weapons registration programmes in 2013. | Ливия не осуществляла в 2013 году какие-либо значительные программы разоружения гражданского населения или регистрации оружия. |
| To date, the Panel has not documented any transfers of such materiel abroad. | На сегодняшний день Группа не подтвердила документально никакой передачи этого материала за границу. |
| The Free Syrian Army does not target any person for ethnic, religious, or confessional reasons. | ССА не избирает в качестве своих мишеней каких-либо лиц по этническим, религиозным или конфессиональным причинам. |
| The United Nations has not attempted to investigate any of those crimes. | Организация Объединенных Наций даже не предприняла попыток осуществить расследование этих преступлений. |
| We have also not massed any troops. | Мы также не концентрируем никаких войск. |
| The branch agreed to conclude its consideration of the matter, as Monaco had indicated that it did not require any support. | Подразделение постановило завершить рассмотрение данного вопроса, поскольку Монако указало, что ему не требуется никакой поддержки. |
| Deleting the term would not jeopardize any initiatives or actions of UNIDO within the field of green industry, and it was divisive. | Исключение этого термина никак не скажется на каких-либо инициативах или мероприя-тиях ЮНИДО в области зеленой промышленности; кроме того, термин носит спорный характер. |
| The Gambia has not entered any reservation to the main international human rights instruments listed under sub-paragraph (1). | Гамбия не вносила каких-либо оговорок к основным международным договорам в области прав человека, перечисленным в подпункте 1. |
| Ireland does not belong to any military alliance. | Ирландия не состоит ни в одном из военных союзов. |
| No one shall be aggrieved, discriminated against or favoured on any of these grounds. | Никто не может притесняться, дискриминироваться или получать преимущества на перечисленных выше основаниях . |
| It was also noted that none of the entries required the source hosts to input any passwords. | Было также отмечено, что ни одна из записей не требовала от хоста-источника ввода каких-либо паролей. |
| The members of the Panel are elected for their personal expertise and are not intended to represent any particular region. | Члены Группы избираются на основании их специальных знаний и не должны представлять какой-либо регион. |
| In 2015, such a correction would not yet result in any savings. | В 2015 году такая корректировка еще не даст какой-либо экономии. |
| The applicant states that exploration activities are designed to avoid any serious, lasting or permanent harm to the marine environment. | Заявитель указывает, что исследовательская деятельность рассчитывается таким образом, чтобы не допускать причинения какого-либо серьезного, долговременного или перманентного вреда морской среде. |
| There has not been any major progress in the national reconciliation process during the period under consideration. | В процессе национального примирения в рассматриваемый период значительного прогресса достигнуто не было. |
| Most armed or self-defence groups do not appear to have any identifiable command and control. | Большинство вооруженных групп или групп самообороны на всей территории страны, по-видимому, никому не подчинены. |
| The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. | Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
| The terms "effective control" and "effectively controlled" are not defined in any of the provisions quoted above. | Термины «эффективный контроль» и «эффективно контролируемый» не определены ни в одном из процитированных выше положений. |
| However, the contractor has not as yet conducted any of its own field work on seafloor sampling within the contracted Areas. | Однако контрактор пока не проводил самостоятельных полевых работ по отбору проб с морского дна в контрактных районах. |
| The environmental data reported here are not sufficient to be used for any kind of environmental assessment. | Приведенные в докладе экологические данные не являются достаточными для проведения какой-либо экологической оценки. |
| Not pursuing any substantive change to IIA clauses or investment-related international commitments | Не вносится никаких существенных изменений в положения МИС или международные обязательства, связанные с инвестициями |