Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
All of these complications made it impossible to meet the milestones previously projected for the Judgement on the merits and any subsequent judgements that may have been applicable. Все эти осложнения сделали невозможным соблюдение ранее установленных сроков для вынесения судебного решения и любых соответствующих приговоров.
It is one thing to allow States and international organizations to object to any reservation, whether valid or invalid, and another to assign identical effects to all these objections. Одно дело разрешать государствам и международным организациям возражать против любой оговорки, действительной или недействительной, и совсем другое - наделять все эти возражения идентичными последствиями.
7.5 Under the State party's constitutional system, all articles of the Constitution carry equal weight, without any hierarchy among them. 7.5 Согласно конституционной системе государства-участника, все статьи Конституции имеют одинаковый вес, и какая-либо иерархия между ними отсутствует.
The State party should take all necessary steps to ensure that human rights defenders, as well as journalists, are protected from any intimidation or violence. Государству-участнику следует также принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы правозащитники, а также журналисты были защищены от любого запугивания или насилия.
The Finnish authorities wish to assure the Secretary-General that they take very seriously their duty to take all appropriate action to protect the premises of diplomatic missions against any intrusion or damage and to prevent any attack on the person of the staff members of the missions. Власти Финляндии хотели бы заверить Генерального секретаря в том, что они очень серьезно относятся к своей обязанности принимать все необходимые меры для защиты помещений дипломатических представительств от любого проникновения в них или нанесения им ущерба и для предотвращения каких-либо нападений на сотрудников представительств».
We would only caution that, given the budget situation, it is important that any field office be sustainable and that the UNODC carefully evaluate the feasibility of reopening any field offices in the context of its existing budget. Мы лишь хотели бы предупредить, что, с учетом сложившейся бюджетной ситуации, важно обеспечить, чтобы все периферийные отделения были устойчивыми и чтобы ЮНОДК проводило тщательный анализ возможности возобновления работы любого такого отделения в контексте имеющихся бюджетных средств.
UNESCO takes advantage of every opportunity to engage with Non-Self-Governing Territories in any platform of action, information or cooperation that has been established, or any capacity-building activity organized at the regional, subregional or national level. ЮНЕСКО использует все возможности для взаимодействия с несамоуправляющимися территориями на любой создаваемой платформе действий, информационной платформе или платформе сотрудничества и в рамках любых мероприятий по наращиванию потенциала, организуемых на региональном, субрегиональном или национальном уровнях.
However, amnesty could not be extended to all crimes without threatening the sustainability of peace; it should never be granted for universal jurisdiction offences, which should be subject to prosecution by any State and at any time. Однако нельзя распространять амнистию на все преступления, ибо это угрожало бы сохранению мира; амнистия ни в коем случае не должна предоставляться лицам, совершившим преступления, которые подпадают под действие универсальной юрисдикции и которые подлежат судебному преследованию со стороны любого государства и в любое время.
The commentary did not reveal whether the Special Rapporteur was of the view that all international organizations enjoyed objective legal personality, so that any organization could invoke responsibility against any State or other organization. В комментарии не говорилось о том, придерживается ли Специальный докладчик мнения о том, что все международные организации имеют объективную правосубъектность, с тем чтобы любая организация могла привлечь к ответственности любое государство или другую организацию.
Under article 47 of the Decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation, the Government could take "any necessary measure" to implement the Charter at any time. В соответствии со статьей 47 декрета об осуществлении Хартии мира и национального примирения, исполнительная власть может в любой момент принять «все необходимые меры» для применения Хартии.
It also recommended that Slovakia intensify efforts to ensure to everyone within its jurisdiction effective protection against any act of racial discrimination, as well as the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. Он также рекомендовал Словакии активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы все лица под его юрисдикцией пользовались эффективной защитой от любых актов расовой дискриминации, а также правом на справедливую и адекватную компенсацию или возмещение за любой ущерб, причиненный им в результате такой дискриминации.
At any time, over the five or six days, did you get any help for Dinah? За все эти шесть дней вы обращались за какой-либо помощью для Дины?
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций.
This shows that people in the outer islands can still survive without economic means but for those in Funafuti life will be harder for without having any means of employment they will suffer as there is hardly any means with which they could sustain themselves. Людям на отдаленных островах все еще удается выживать без экономических механизмов, однако для жителей Фунафути жизнь была бы тяжелее, поскольку в отсутствие возможностей в области занятости они едва ли нашли какие-либо средства существования и не смогли бы себя прокормить.
Currently, to assist with the reconciliation exercise, any transactions with other United Nations agencies are on a cash transfers basis only. В настоящее время в связи с выверкой все операции с другими учреждениями Организации Объединенных Наций осуществляются только на основе перевода наличных средств.
In the event that the mission secures additional helicopters during the financial period, any related expenditures should be reported in the performance report. Если миссия получит дополнительные вертолеты в течение финансового периода, все связанные с этим расходы следует отразить в отчете об исполнении бюджета.
The Safety Committee confirmed that the term "civil engineering structures" included any works of civil engineering such as bridges or tunnels. Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что термин "гражданское сооружение" включает все объекты гражданского строительства, такие как мосты и туннели.
If they do not present a justifiable explanation and properly supported documentation, the Fund should require them to reimburse it for any undocumented expenditure. Если эти организации не представят обоснованного объяснения и надлежащей подтверждающей документации, то Фонд должен потребовать от них возместить все неподтвержденные расходы.
(a) Act quickly to resolve any conflicting business transformation process а) безотлагательно урегулировать все коллизии приоритетов в области реорганизации рабочих процессов; и
Innovative ways of establishing comprehensive and mutually reinforcing systems linking ICC, any possible future hybrid court and national bodies as well as criminal prosecutions and reparations programmes should be considered. Следует рассмотреть инновационные пути создания комплексных и взаимоукрепляющих систем, которые бы охватывали МУС, все смешанные суды, которые могут быть созданы в будущем, и национальные органы, а также структуры, осуществляющие судебное преследование и программы возмещения ущерба.
Calls upon all parties to release persons arbitrarily detained by them and to end any practice of unlawful detention of persons; призывает все стороны освободить произвольно удерживаемых ими лиц и положить конец любой практике незаконного задержания людей;
They urge the parties to immediately cease all violence, to exercise maximum restraint and to avoid taking any action that may further exacerbate the situation. Члены Группы настоятельно призывают стороны незамедлительно прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы еще больше осложнить ситуацию.
Collective identities never encompass all the characteristics of any individual: they are formed on the basis of privileging certain parts of individual identities. Коллективная идентичность никогда не заключает в себе все характеристики того или иного индивида: она формируется на основе выделения определенных черт индивидуальной идентичности.
Age-appropriate and gender-sensitive information is still not widely available, well publicized and accessible to all children in a State, without discrimination of any kind. Информация, учитывающая поло-возрастные особенности, все еще не широко распространена, массово опубликована и доступна без какой-либо дискриминации всем детям в рамках государственной системы.