| Mauritania had agreed in the past to all requests for visits by special procedures and reaffirmed its readiness to consider any request. | Мавритания согласилась в прошлом на все просьбы о посещениях специальных процедур и вновь подтвердила свою готовность рассмотреть любую просьбу. |
| Accordingly, the Committee remains unable to determine whether any investigation has been carried out in relation to those incidents. | Соответственно, Комитет все еще не может определить, проводятся ли какие-либо расследования в отношении этих инцидентов. |
| It was on track to reach most of the Millennium Development Goals, and there were no gender disparities in any of its achievements. | Страна движется по пути к достижению большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки, и все, чего она добилась, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин. |
| All Australian Governments take the safety of international students very seriously and any assaults or racially motivated violence have been condemned. | Все австралийские правительства весьма серьезно относятся к вопросу обеспечения безопасности иностранных студентов, и любые нападения или акты насилия на почве расизма осуждаются. |
| Nor has any attempt been made to provide references to all relevant decisions touching on the interpretation issues raised by the Model Law. | Также не предпринимается попыток включить ссылки на все соответствующие решения, касающиеся вопросов толкования Типового закона. |
| It should also ensure that States concerned investigate any alleged acts of intimidation and reprisal and inform the Council accordingly. | Он также должен обеспечить, чтобы соответствующие государства расследовали все указанные акты запугивания и репрессий и информировали об этом Совет. |
| Consequently, it should have an impact also on any promotional activities of the State in the area of interreligious communication. | Следовательно, он должен распространяться и на все пропагандистские акции государства в области межрелигиозной коммуникации. |
| The people of Japan as well as the Government are determined to overcome any and all difficulties. | Как народ Японии, так и ее правительство преисполнены решимости преодолеть все и любые трудности. |
| My country supports any international effort to give full recognition to the universal right to water and sanitation. | Моя страна поддерживает все международные усилия, направленные на полное признание всеобщего права на воду и санитарию. |
| It was added that low-income countries governments could instead choose to tax any excessive external borrowing from the corporate sector. | Вместо этого правительства стран с низким уровнем дохода могли бы облагать налогом все чрезмерные внешние заимствования корпоративного сектора. |
| Finally, the ultimate test of any of those ideas will be in the field. | Наконец, самую суровую проверку все эти идеи будут проходить на местах. |
| They will be subject to any requirements of confidentiality applicable to the awards. | К ним применимы все требования, касающиеся конфиденциальности арбитражных решений. |
| From 1998 to 2000, the secretariat did not receive any NIRs. | С 1998 по 2000 год секретариат не получал все НДК. |
| All peoples and individuals have the right not to be regarded as enemies by any State. | Все народы и люди имеют право на то, чтобы ни одно государство не рассматривало их в качестве врагов. |
| All these mechanisms work independently and without any influence from the Government to tackle human rights issues in Sudan. | Все эти механизмы независимо и без какого-либо вмешательства со стороны правительства ведут работу по решению вопросов обеспечения прав человека в Судане. |
| All 10 men were released in May, but were never charged with any offence. | Все 10 человек были освобождены в мае, причем никому из них так и не было предъявлено какого-либо обвинения. |
| I appeal once again to all sides in Kosovo to refrain from any action that would further escalate the tragic situation . | Я вновь призываю все стороны в Косово воздерживаться от любых действий, которые могут содействовать эскалации трагической ситуации». |
| Moreover, none of the steps taken by his family produced any results. | Не принесли результатов и все меры, которые принимали члены его семьи. |
| The system should display all the comments on any paragraph or subparagraph together and identify the source of each comment. | Система должна показывать все комментарии к любому пункту или подпункту и обозначать источник каждого комментария. |
| Therefore, it is necessary to do everything in our power, individually and collectively, in order to prevent any further erosion of this key strategic project. | Поэтому необходимо индивидуально и коллективно сделать все возможное для недопущения дальнейшего ущерба этому ключевому стратегическому проекту. |
| We must all resist any abuse to which it may be exposed through the unwelcome behaviour of a few. | Все мы должны сопротивляться любым злоупотреблениям, которым он может подвергаться в результате неблаговидного поведения немногих. |
| All anti-cancer drugs are provided free of charge to any Algerian citizen. | Все противораковые препараты предоставляются любому гражданина Алжира бесплатно. |
| Before any decisions are reached, some of them will require broader consultation and deeper analysis to clarify their full implications. | До принятия каких-либо решений в связи с некоторыми из них потребуются более широкие консультации и более глубокий анализ, позволяющие прояснить все их последствия. |
| States should provide trafficked persons with temporary residence permits during the duration of any legal proceedings on an unconditional basis. | Государствам следует на безусловной основе предоставлять лицам, пострадавшим от торговли людьми, разрешения на временное пребывание на все время судебных разбирательств. |
| Uganda, for its part, would continue to support any and every effort to consolidate peace and stability in the country. | В свою очередь, Уганда будет и впредь поддерживать все усилия по укреплению мира и стабильности в этой стране. |