We are available to delegations for discussion any time today, and I will be in my office over the weekend. |
Сегодня делегации могут обсудить все вопросы с нами в любое время, и кроме того я буду на работе в выходные. |
This means that they must keep the latter informed of progress in their work so that the judge can take any necessary steps promptly. |
Это означает, что эксперты должны информировать судью о ходе экспертизы и предоставлять ему возможность принять в любой момент все необходимые меры. |
As I said at the outset, none of this should come as a surprise to any of us. |
Как я уже вначале сказал, у нас все это не вызвало ни малейшего удивления. |
Lower-level legal acts which - in violation of the Constitution - would under any pretext categorize citizens could be challenged before the Constitutional Tribunal. |
Все подзаконные правовые акты, в соответствии с которыми в нарушение положений Конституции граждане подвергаются тем или иным проявлениям дискриминации, могут быть оспорены в Конституционном трибунале. |
Please provide information on the criteria that still exist for registration, and explain how any such limitations are considered to be compatible with article 18, paragraph 3. |
Просьба предоставить информацию относительно все еще существующих критериев для регистрации и объяснить, каким образом любые подобные ограничения считаются совместимыми с положениями пункта З статьи 18. |
The Kingdom of Cambodia has abrogated all provisions of the Criminal Law, which are discriminatory against women by not allowing to exist any deprivation of rights or discrimination against women. |
Королевство Камбоджа отменило все положения уголовного права, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин, путем недопущения какого-либо лишения прав или дискриминации. |
It is important that every effort be deployed to spare them further suffering and to prevent UNITA from carrying out any further attacks on civilians. |
Важно, чтобы все усилия были предприняты для того, чтобы избавить его от дальнейших страданий и предотвратить любые последующие нападения УНИТА на мирных граждан. |
All representatives who spoke proposed that the trigger for a review and updating process be event related and not governed by any specific timeframe. |
Все представители, принявшие участие в обсуждении, высказали мнение, что событие, инициирующее процесс обзора и обновления, должно быть увязано с какими-либо конкретными временными рамками, но не регулироваться ими. |
It remains imperative that all parties concerned keep focused on the renegotiation effort, as any delays will only undermine the reconstruction. |
По-прежнему необходимо, чтобы все заинтересованные стороны продолжали держать в центре внимания усилия по пересмотру условий, так как любые задержки только повредят реконструкции. |
The Secretary-General must, consistent with applicable General Assembly resolutions, submit to the latter all Office of Internal Oversight Services reports received, along with any comments. |
Генеральный секретарь должен во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи представлять последнему все полученные им доклады Управления служб внутреннего надзора с любыми замечаниями. |
Time constraints did not allow for all the proposals on the draft resolution to be considered, but he would welcome any future suggestions. |
Ввиду ограниченности времени невозможно рассмотреть все предложения по проекту резолюции, но он будет приветствовать любые будущие предложения. |
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. |
Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
The provisions of this article should include all the criminal offences established under the Convention and not to be limited to any particular offence. |
Положения этой статьи должны охватывать все уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с данной конвенцией, и не ограничиваться каким-либо конкретным преступлением. |
Article 4 of the Chinese Constitution clearly stipulates: 'All the nationalities are equal: any discrimination or oppression vis-à-vis a particular nationality is prohibited'. |
В статье 4 Конституции Китая четко говорится: "Все народности равны; всякая дискриминация или угнетение по отношению к какой-либо народности запрещается". |
The perpetrators of any violations of the legislative or regulatory provisions relating to the possession or marketing of weapons and explosives are tried by the Military Court. |
Все нарушители законодательных и административных положений касательно хранения оружия и взрывчатых средств или торговли ими предстают перед судом военного трибунала. |
Furthermore, any landfill facilities constructed within the northern oil fields should be located outside the infiltration catchment areas for the underlying freshwater aquifers. |
Кроме того, все места захоронения отходов на северных нефтепромыслах должны располагаться вне области водосбора расположенных под ними водоносных горизонтов с пресной водой. |
Under the supervision of the Public Prosecutor, Judicial Police officers take any appropriate precautionary measures. |
сотрудники судебной полиции принимают под контролем прокуратуры Республики все соответствующие меры предосторожности. |
9 Agreed to accept any further proposed amendments made in writing and submitted to the secretariat within one week; |
с) решила принять все дальнейшие предложения о внесении поправок, которые будут изложены в письменном виде и поданы в течение одной недели в секретариат; |
China actively advocates a scientifically oriented social climate and seeks to root out any kind of unscientific or anti-scientific consciousness that may interfere with scientific and technological activities. |
Китай активно содействует созданию научно обоснованного социального климата и стремится искоренять все проявления ненаучного или антинаучного сознания, которые могут препятствовать научной и технической деятельности. |
The Labour Department will actively investigate any complaints of forced conversion to self-employed status and provide conciliation service to help resolve disputes arising therefrom. |
Департамент труда рассматривает все поступающие жалобы в связи с вынужденным изменением статуса занятости и предоставляет услуги по примирению и урегулированию возникающих таким образом споров. |
No new documentation is anticipated for this item, but any new developments will be brought to the attention of the Committee in a conference room paper. |
Представление новой документации по этому пункту не предполагается, однако все новые события будут доведены до сведения Комитета в документе зала заседаний. |
I assured them publicly that Singapore would share in any cuts they imposed on the rest of their customers on the principle of equal misery. |
Я официально заверил их в том, что Сингапур согласен на любое сокращение поставок, которое они ввели для других своих клиентов, исходя из того принципа, что все должны испытывать одинаковые неудобства. |
Many Security Council resolutions have been adopted, a summit was held, and recently a Quartet road map was introduced, all without producing any tangible results. |
Совет Безопасности принял много резолюций, был даже проведен саммит, а недавно «четверка» представила «дорожную карту», однако все это не дало никаких ощутимых результатов. |
When questioned on this issue, the claimant stated that he provided all of the money himself but was not able to provide any evidence to substantiate this assertion. |
В ответ на просьбу дать разъяснения по этому вопросу заявитель указал, что он самолично предоставил все денежные средства и что, однако, он не в состоянии представить каких-либо доказательств в подтверждение его слов. |
Under this Act, all these entities are required to report to the Money-Laundering Intelligence Unit on any capital transaction that has been confirmed to be suspicious. |
В соответствии с этим законом все эти структуры обязаны информировать группу по сбору информации об операциях по отмыванию денег о любых соответствующих случаях, если у них имеются соответствующие доказательства. |