| States parties should adopt all necessary measures to prevent any form of reprisals against persons because of their engagement with the Committee. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для предупреждения любой формы репрессивных мер в отношении лиц из-за их взаимодействия с Комитетом. |
| Note: This table lists all drawing revisions that are entered in detail in any of the following Appendices. | Примечание: В нижеследующей таблице перечислены все пересмотры чертежей, которые подробно указываются в любом из следующих добавлений. |
| All expenses reported during the period were incurred in accordance with the financial rules of the organization and any specific donor requirements. | Все расходы, указанные в отчетности за рассматриваемый период, были произведены в соответствии с финансовыми правилами организации и всеми конкретными требованиями доноров. |
| Cuba reports that all religious beliefs are respected without any discrimination and that freedom of worship is protected. | Куба сообщила, что в стране уважаются все религиозные верования без какой-либо дискриминации и обеспечивается защита свободы вероисповедания. |
| We all abide by law to live in any society. | Мы все законопослушны, чтобы жить в обществе. |
| Such instances had greatly diminished, and any aggression against journalists was now the subject of investigation. | Делегация подтвердила, что число таких инцидентов значительно уменьшилось и что все нападения на журналистов расследуются. |
| The approach includes the routine analysis of holdings to identify possible write-offs and identification of any surplus assets. | В рамках применяемого подхода регулярно проводится анализ запасов в целях выявления имущества, подлежащего списанию, а также выявляется все избыточное имущество. |
| In the case in question, the parties had agreed to submit any contract dispute to an arbitration tribunal of three arbitrators in London. | В данном случае стороны заранее договорились передавать все связанные с договором споры на рассмотрение третейского суда в составе трех арбитров в Лондоне. |
| Indonesia remains committed to take any necessary step in order to combat violence against women. | Индонезия по-прежнему готова принимать все необходимые меры для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| That speech had been quoted more by journalists than any of his subsequent addresses, which had been more analytical and organized. | Эту речь журналисты цитировали чаще, чем все его последующие выступления, носившие более аналитический и организованный характер. |
| All Thai people of any group are therefore insured to enjoy extensive social welfare protection more equally in the future. | Поэтому все группы населения в Таиланде застрахованы и могут рассчитывать в будущем на равноправную и широкую систему социальной защиты. |
| The conference took the format of an interactive debate without any panellists. | Конференция проходила в формате интерактивных прений, в которых могли принять участие все желающие. |
| The co-facilitators' draft resolution proposes that any savings be reinvested in the treaty bodies. | В проекте резолюции сокоординаторов предлагается, чтобы все сэкономленные средства реинвестировались в работу договорных органов. |
| Kenya should promptly investigate any allegations of abuse or intimidation against human rights defenders. | Кении следует незамедлительно расследовать все утверждения о злоупотреблениях или запугивании правозащитников. |
| Universal ratification was necessary because enforced disappearances affected the entire international community and could occur in any State. | Необходимость всеобщей ратификации обусловлена тем, что насильственные исчезновения затрагивают все международное сообщество и могут произойти в любом государстве. |
| All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
| Prior to submission to any of the international treaty bodies, all Fijian reports would have to be endorsed by Cabinet. | До представления в любой международный договорной орган все доклады Фиджи должны получить одобрение Кабинета министров. |
| It was required to fulfil all the mandates entrusted to it by the General Assembly without any discrimination whatsoever. | Оно обязано выполнять все без исключения мандаты, вверенные ему Генеральной Ассамблеей. |
| While all organizations engaged in any collaboration will share its main objective, it should be considered that each organization will also have its own interest. | Хотя все организации, участвующие в том или ином партнерстве, будут добиваться достижения его главной цели, следует понимать, что каждая организация будет также преследовать свои собственные интересы. |
| Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. | Все равны перед законом, независимо от каких-либо особенностей или личных характеристик. |
| A growing number of EEA countries have moved to methods without any field data collection. | Все большее число стран, входящих в Европейское экономическое пространство, переходят на методы без сбора каких-либо данных на местах. |
| During the hearing, he denied having committed any punishable offence and rejected all the charges against him. | В ходе судебного заседания он отрицал утверждения о совершении им уголовно-наказуемых деяний и отверг все предъявленные ему обвинения. |
| However, the remaining administrative obstacles in the country do not permit any significant reduction in illegal labour migration. | Вместе с тем все еще существующие в стране административные барьеры не позволили существенно сократить масштабы незаконной трудовой миграции. |
| All Government agencies are to effect these changes in all their official communication in any form whatsoever. | Всем государственным учреждениям надлежит внести эти изменения во все формы официальной коммуникации. |
| However, the authorities had yet to determine any actual ownership of the land. | Однако власти все еще не определили реальных владельцев этой земли. |