The analysis of the formal sector does not exclude any category of employees working therein; thus, no one is excluded from the scope of these provisions. |
Анализ организованного сектора охватывает все категории работающих в нем лиц; в этом смысле из сферы действия упомянутых положений не исключен никто. |
Individuals who earn $2,000 or less during a year will have any premiums that they paid refunded through the income tax system. |
Все страховые взносы, уплаченные лицами, чей заработок в данном году составил не более 2 тыс. долл., будут компенсированы им через систему подоходных налогов. |
The Statute reflected that in a way which should safeguard against any abuse of those powers. |
Такие полномочия предусмотрены в Статуте, но одновременно в нем предусматриваются все необходимые гарантии для предотвращения превышения полномочий. |
The Czech Republic had thus ensured that it was in a position to honour its obligations under the Statute and make any essential adjustments. |
Тем самым Чешская Республика продемонстрировала, что она в состоянии выполнять свои обязанности по Статуту и внести все необходимые коррективы. |
The Government of Venezuela is in favour of any initiatives aimed at the adoption of confidence-building measures in the regional and subregional context, under United Nations auspices. |
Правительство Венесуэлы одобряет все инициативы, имеющие целью принятие мер укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In terms of practical experience, the results of animal cloning experiments reinforce the need to prohibit any form of human cloning. |
С точки зрения практического опыта результаты экспериментов в области клонирования животных усиливают необходимость введения запрета на все формы клонирования человека. |
Therefore, any losses or gains arising in relation to this investment activity must be considered in computing the loss of profits claim. |
В этой связи при расчете суммы требования в связи с упущенной выгодой должны учитываться все потери или доходы от этой инвестиционной деятельности. |
Every authority in any branch of government, and all that act in its name, must respect the rights in this Basic Law. |
Все органы власти или представители, выступающие от ее имени, должны соблюдать права, предусмотренные в этом Основном законе. |
All but six had been returned to Armenia, but no action of any kind had been taken against them. |
Все они, за исключением шести человек, вернулись в Армению, но к ним не было применено никаких санкций. |
The actual fact is that the Conference on Disarmament has not so far succeeded in reaching agreement on any decision concerning its own work. |
Все дело заключается в том, что Конференции по разоружению пока еще не удалось достичь согласия по какому-либо решению относительно ее собственной работы. |
First, all member States of the NPT should reaffirm in word and in deed their commitment to this important Treaty and strongly oppose any attempt to undermine it. |
Во-первых, все государства - участники ДНЯО должны словом и делом подтвердить свою приверженность этому важному Договору и решительно противостоять любым попыткам его подрыва. |
While encouraging the diplomatic initiatives taken by regional organizations, his delegation's preference was for international peacekeeping forces; Pakistan opposed any unilateral action by regional organizations. |
Хотя Пакистан и поощряет дипломатические инициативы, с которыми выступают региональные организации, он предпочел бы, чтобы поддержанием мира занимались все же международные силы, и выступает против любых односторонних действий со стороны этих организаций. |
It was to be hoped that every nation would eventually accept that negotiation was a prerequisite before having recourse to any less desirable means of settling disputes. |
Следует надеяться, что в конечном счете все страны согласятся с тем, что переговоры являются необходимым предварительным средством, которое необходимо использовать до обращения к любому другому менее желательному средству разрешения споров. |
The interest in question cannot merely be the interest that any State may have in other States observing international law. |
Такой интерес не может быть сведен просто к интересу, которым обладает каждое государство в плане того, чтобы все другие государства соблюдали международное право. |
All measurements shall be made according to ISO 6487 with CFC of 60 Hz or any equivalent method. 6.6.4.3. |
Все измерения производятся в соответствии с ИСО 6487 с КЧХ 60 Гц либо при помощи любого эквивалентного метода. |
Decree Law 353/2001, freezes all cash transfers to any of the individuals named in the list annexed to Regulation 467, as subsequently updated. |
Законом-декретом 353/2001 блокируются все перечисления денежных средств любым лицам, указанным в перечне, приложенном к постановлению 467, с последующими поправками. |
Perhaps this is all we can expect in the lifetime of any multilateral forum. Maybe. But I think we should expect more. |
Возможно, это и все, чего мы можем ожидать за цикл жизни всякого многостороннего форума. |
All persons therefore had the constitutional right to legal protection against any form of discrimination although it had never been invoked before the courts. |
Поэтому все лица имеют конституционное право на юридическую защиту против любой формы дискриминации, хотя на него никогда не ссылаются в судах. |
The numbering does not imply any particular priority, as they are all interrelated and interdependent: |
Их нумерация отнюдь не подразумевает какой-либо конкретной приоритетности, поскольку они все взаимосвязаны и взаимозависимы: |
We note that any future United Nations mission, and all multilateral and bilateral partners, must work with Timor-Leste to build up real institutional capacity. |
Мы отмечаем, что будущая миссия Организации Объединенных Наций, а также все многосторонние и двусторонние партнеры должны сотрудничать с Тимором-Лешти в деле создания реального организационного потенциала. |
Some representatives noted that, having just received the CD-ROM they had not had sufficient time to examine the interim guidelines but would send any subsequent comments to the Secretariat. |
Ряд представителей отметили, что они только что получили КД-ПЗУ и поэтому у них не было достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с временными руководящими указаниями, однако впоследствии они направят секретариату все свои замечания. |
The offices were given an opportunity to comment on the present report, and any comments received have been incorporated therein. |
Подразделениям была дана возможность представить замечания по настоящему докладу, и все поступившие замечания были включены в текст доклада. |
We should, therefore, recommend that a gender perspective be integrated into any mandate and peace plan, as this will enhance the possibility of success. |
Поэтому мы бы рекомендовали включать гендерную перспективу во все мандаты и мирные планы, поскольку это повысит вероятность успеха. |
This is a right that any State would exercise under the conditions that we have been facing, and in fact, several States have already done so. |
Это право, которое все государства осуществляют с учетом обстановки, с которой они сталкиваются; и фактически несколько государств уже делают это. |
All citizens are free to assemble or demonstrate peacefully without carrying arms, even in places open to the public, without the need for any authorization. |
Все граждане имеют право на проведение мирных собраний или демонстраций без оружия даже в публичных местах без необходимости получения какого-либо разрешения. |