Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
Contingents are submitting their monthly fuel consumption reports and these are being checked and any anomalies followed up accordingly. На ежемесячной основе контингенты представляют для проверки свои отчеты о расходе топлива, и все отклонения изучаются в надлежащем порядке.
It reiterated its call to States parties to withdraw any reservations to the Convention and Protocols, and underlined the importance of the Optional Protocol on a communications procedure. Он повторяет свой призыв к государствам-участникам снять все оговорки к Конвенции и протоколам к ней и подчеркивает важность Факультативного протокола, касающегося процедуры сообщений.
All persons living in Japan, regardless of nationality, must observe Japanese laws and any accusations of oppression of Korean citizens were unfounded. Все жители Японии вне зависимости от их национальности должны соблюдать японские законы, и все обвинения в притеснении корейских граждан являются безосновательными.
Mr. Mamabolo (South Africa) said that OHCHR should be allocated any additional funds required for its activities through the regular budget. Г-н Мамаболо (Южная Африка) говорит, что для осуществления своей деятельности УВКПЧ должен получить все необходимые дополнительные ресурсы по линии регулярного бюджета.
A radically different and much broader solution than any represented by the above-mentioned options would be to treat a domestic subsidiary as a permanent establishment of its non-resident parent corporation. Радикально иным и гораздо более широким решением, чем все предложенные выше варианты, могло бы стать рассмотрение отечественной дочерней компании в качестве постоянного представительства материнской корпорации-нерезидента.
The resource allocation system will be reviewed as part of the next strategic plan and any required adjustments will be made to address beneficiaries' needs. Анализ системы ассигнования средств станет частью следующего стратегического плана, и будут внесены все необходимые корректировки для удовлетворения нужд получателей помощи.
The Working Group could then forward any guidance documents it had agreed upon to the Executive Body at its next session in December 2012 for consideration and adoption. Рабочая группа могла бы затем направить все утвержденные ею руководящие документы Исполнительному органу на его следующей сессии в декабре 2012 года для рассмотрения и утверждения.
In a time of economic crisis such as the current one, there was a need to take any and all measures to reduce costs. В условиях экономического кризиса, какой имеет место в настоящее время, требуется принимать все возможные меры для сокращения расходов.
However, in the future, all authorities, especially the State authorities, should pay particular attention to any developments that could threaten the cohesion of New Caledonian society. Тем не менее в ближайшее время необходимо, чтобы все органы власти, в первую очередь Государство, обращали особое внимание на любые ситуации, которые могут поставить под угрозу сплоченность каледонского общества.
In order for any political status process to be recognized as valid and democratic, all sectors of society must be involved in its preparation. Для того чтобы любой процесс, касающийся политического статуса, был признан законным и демократичным, в его подготовку должны быть вовлечены все сектора общества.
The General Assembly had approved the initial budget level for the biennium 2012-2013 on the understanding that the Secretariat would make every effort to offset any recosting expenses. Генеральная Ассамблея одобрила первоначальный размер бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов при том понимании, что Секретариат приложит все усилия, чтобы компенсировать любые расходы, связанные с пересчетом.
His delegation called on all Member States to participate in the expert group's work and agreed that any changes to the Rules should not lower existing standards but instead strengthen them. Делегация оратора призывает все государства-члены принять участие в работе группы экспертов и выражает согласие с тем, что любые изменения в Правилах не должны вести к снижению уровня каких-либо существующих стандартов, а, наоборот, должны укреплять их.
All these forms of violence are interrelated and a woman may suffer any one of them during the course of her life. Все эти формы насилия взаимосвязаны, и женщина может подвергнуться насилию в любой из этих форм в течение всей своей жизни.
All human beings are considered equal in, under and before the law, and may not be discriminated against on any grounds. Все люди считаются равными в рамках закона, по закону и перед законом и не могут быть подвергнуты дискриминации по какому-либо признаку.
4.12 Article 5 of the Convention prescribes that all persons are equal before and under the law and prohibits any discrimination on grounds of disability. 4.12 Статья 5 Конвенции гласит, что все лица равны перед законом и по нему, и запрещает любую дискриминацию по признаку инвалидности.
The Foundation has not participated in any of the forums of the United Nations; but is working hard to attend future events. Фонд не принимал участия ни в одном из форумов Организации Объединенных Наций, но сейчас он делает все для того, чтобы принимать участие в таких мероприятиях в будущем.
The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами.
This leads to the conclusion that the methodologies are still in process of development and any comparisons should be regarded with caution. Это дает основание сделать вывод о том, что методологии все еще находятся на этапе разработки и к любым сопоставлениям следует подходить с осторожностью.
The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции.
Gender equality and women's empowerment should be included as a stand-alone goal and integrated into all goals of any development framework beyond 2015 through targets and indicators. Вопрос о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей женщин должен быть поставлен в качестве отдельной цели, а также интегрирован во все программы в области развития на период после 2015 года путем постановки соответствующих задач и разработки целевых показателей.
The primary purpose of the present report is to inform Member States about revised estimates for the biennium 2012-2013 and explain any major deviations from the approved budget. Главная цель настоящего доклада - проинформировать государства-члены о пересмотренных сметах на двухгодичный период 2012-2013 годов и разъяснить все значительные отклонения от утвержденного бюджета.
Countries that did reported on the methods and media that they used during their campaign included any type of announcement or information provided to the public. Страны, представившие сведения о методах и средствах информирования, использовавшихся в ходе своих кампаний, учитывали все типы рекламных или информационных сообщений, адресованных населению.
The Ministry also analyses and investigates any death or injury of police officers in order to find the most appropriate means of preventing such occurrences in future. Министерство также анализирует и изучает все случаи гибели и ранения сотрудников полиции в целях определения наиболее действенных средств для предупреждения таких случаев в будущем.
The contract provided that any dispute arising between the parties over the contract must be decided by an arbitral tribunal consisting of three arbitrators in Mumbai. Контракт предусматривал, что все споры, возникающие между сторонами по поводу контракта, должны решаться арбитражным судом в составе трех арбитров в городе Мумбай.
Under the agreement, the parties undertook to refer any dispute that might arise in connection with the agreement for arbitration in Stockholm. Согласно ему стороны обязались все споры, которые могут возникнуть в связи с данным соглашением, передавать на рассмотрение в арбитраж в Стокгольме.