| The rules of procedure do not set a time limit to provide requested environmental information, but the secretariat strives to respond to any query as soon as practicable. | В правилах процедуры не установлены сроки представления запрашиваемой экологической информации, однако секретариат стремится удовлетворять все запросы в кратчайшие по возможности сроки. |
| My Government reaffirms its commitment to end the scourge of cluster bombs and shall not spare any effort to reach an international ban on those ugly weapons. | Мое правительство вновь заявляет о своей приверженности искоренению бедствия, связанного с кассетными бомбами, и сделает все возможное для введения международного запрета на это чудовищное оружие. |
| Yet, even though we all agreed on the need for reform, it seems that firm decisions on any issue continue to elude us. | Вместе с тем, хотя все мы согласны с необходимостью реформы, твердые решения по какой бы то ни было проблеме от нас, пожалуй, все еще ускользают. |
| The Chair stressed that any further contributions from donors would be welcome as there was still a financial gap in the budget for preparing the Conference. | Председатель подчеркнул, что любые дальнейшие взносы доноров будут приветствоваться, поскольку в бюджете все еще существует нехватка финансовых средств для подготовки Конференции. |
| We should all refrain from pursuing any narrow national interests while helping the Afghans in the restoration of their right to peace and stability. | Все мы должны воздерживаться от того, чтобы руководствоваться какими-либо узкими национальными интересами, оказывая афганцам помощь в восстановлении их права на мир и стабильность. |
| Another substantial part of the increase would strengthen the in-house expertise of ITC in electronic trade, which is becoming an increasingly critical factor in any national export development strategy. | Другая существенная часть увеличения потребностей связана с необходимостью укрепления собственного технического потенциала ЦМТ в области электронной торговли, которая становится все более важным фактором любой национальной стратегии развития экспорта. |
| It was noted that there was a linkage between all aspects of providing conference services: any deficiency or improvement in one area inevitably affected every other area. | Было отмечено, что существует связь между всеми аспектами предоставления конференционного обслуживания: любой недостаток или повышение эффективности в одной области неизбежно влияет на все другие области. |
| Today, however, Governments increasingly agreed that there was a need to engage with any armed group that violated human rights. | Однако сегодня правительства все больше сходятся во мнениях, что существует необходимость взаимодействовать с любой вооруженной группой, нарушающей права человека. |
| Mr. Rees said that the responsibility to protect the right to religious freedom fell to all Governments, but should never be arbitrarily abridged by any Government. | Г-н Рис заявляет, что обязанность защищать право на свободу религии ложится на все правительства, но никогда не может быть произвольно ограничена никаким правительством. |
| All children were accused of association with armed groups and some had reportedly been detained for more than a year without any legal assistance. | Все дети были обвинены в связях с вооруженными группами, а некоторые из них, как утверждается, провели под арестом более года без какой-либо правовой помощи. |
| All countries were therefore urged to refrain from any act that posed a threat to the personal security of refugees such as expulsion or unjustified detention measures. | Поэтому они призывают все страны воздерживаться от любых действий, ставящих под угрозу личную безопасность беженцев, таких как выдворение или неоправданное задержание. |
| Invariably States also provide that any surplus proceeds after all creditors entitled to payment have been satisfied are to be remitted to the grantor. | Все государства предусматривают также, что любые избыточные поступления, остающиеся после удовлетворения требований всех кредиторов, имеющих право на выплату поступлений, возвращаются лицу, предоставившему право. |
| All federal authorities and other public institutions on the federal level are obliged to support the ADS and to provide it with any information required. | Все федеральные органы власти и другие государственные учреждения федерального уровня обязаны оказывать поддержку Управлению по борьбе с дискриминацией и предоставлять ему необходимую информацию. |
| It should be noted, however, that regardless of any such decisions the gap between the English and the other language sites will continue to grow. | Следует отметить, однако, что, несмотря на любые подобные решения, различия между веб-сайтом на английском языке и веб-сайтами на других языках будут становиться все более значительными. |
| That objective required the Government to take all the appropriate administrative, legislative and judicial measures to prohibit and punish any organization which practised or incited the practice of racial discrimination. | Эта цель требует, чтобы правительство приняло все надлежащие административные, законодательные и судебные меры в целях запрещение и наказания любых организаций, которые практикуют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| That goal is perhaps more paramount today than at any time in these past 13 years. | Эта цель сегодня, может быть, еще более важна, чем во все прошедшие 13 лет. |
| The Task Force recommended that the staff member be cleared of any allegation of wrongdoing with regard to the matters addressed in the report. | Целевая группа рекомендовала снять с этого сотрудника все обвинения в нарушениях применительно к вопросам, рассматривавшимся в этом докладе. |
| The government will also welcome any suggestions and observations the Committee may have after reviewing this report, concerning both its form and its content. | Правительство также готово рассмотреть все замечания и рекомендации, как по форме, так и по существу настоящего доклада, которые Комитет выскажет после его рассмотрения. |
| The specialized section proceeded to review the two documents section by section to answer any open questions and finalize the text. | Специализированная секция провела рассмотрение этих двух документов по разделам, с тем чтобы дать ответы на все нерешенные вопросы и завершить подготовку текста. |
| IPTF will require any former anti-terrorist brigade officer who seeks to work in the restructured Republika Srpska police to undergo the IPTF selection procedure. | СМПС будут требовать, чтобы все бывшие сотрудники бригады по борьбе с терроризмом, желающие служить в реорганизованной полиции Республики Сербской, прошли процедуру отбора СМПС. |
| Attempts were made to minimize any ensuing under- or over-reporting of progress by cross-checking the outcome and output report with the narrative report. | Были предприняты попытки свести к минимуму все обусловленные этим случаи представления неполной или избыточной информации о достигнутом прогрессе путем сопоставления информации из отчета об общих и конкретных результатах с информацией из описательной части отчета. |
| An inspector has the right to enter any of the establishments under his supervision where workers are engaged in tasks that endanger their health. | Инспектор по труду имеет право посещать все контролируемые им учреждения в период выполнения персоналом работ, опасных для здоровья. |
| He suggested modelling any amendments to the proposed new recommendations on the rule stated in proposed new recommendation 198, which was applicable to a different context. | Он предлагает формулировать все поправки к предлагаемым новым рекомендациям по правовой норме, содержащейся в предлагаемой новой рекомендации 198, применимой к иному контексту. |
| Like any fledgling body, the Peacebuilding Commission is still grappling with the development of its own rules of procedure and working methods, notwithstanding its successes to date. | Подобно любому вновь созданному органу, Комиссия по миростроительству, даже несмотря на все достигнутые ею на сегодняшний день успехи, все еще упорно занимается разработкой своих собственных правил процедуры и методов работы. |
| Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. | Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения. |