The Office for Outer Space Affairs could combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of any GNSS service or regional component of a service. |
Управление по вопросам космического пространства могло бы объединить все веб-сайты в единый сайт, с тем чтобы превратить его в портал для любого пользователя какой-либо услугой ГНСС или региональным компонентом услуги. |
At any rate, any problems encountered by States parties not involved in the conflict could be resolved by resort to articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В любом случае все проблемы, которые возникнут для государств-участников, не являющихся сторонами конфликта, могут быть урегулированы путем обращения к статьям 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Nothing in the Terms and Conditions shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the World Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. |
Ничто в Постановлениях и условиях не может рассматриваться как лишение Всемирного банка каких-либо привилегий или иммунитетов согласно Статьям соглашения или любым другим нормам применимого права, поскольку все они являются четко зарезервированными. |
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. |
Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений. |
Furthermore, as we warned against any initiative to exploit the resources of the disputed maritime zones, we asked the Secretary-General to take all measures he deems appropriate to avoid any conflict. |
Кроме того, предостерегая от любых действий по эксплуатации ресурсов в спорных морских зонах, мы просили Генерального секретаря принять все меры, которые он посчитает нужными для предотвращения любого конфликта. |
The first paragraph deals with the former category of States and stipulates that the relevant offences "shall be deemed to be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the High Contracting Parties". |
В первом пункте говорится о первой категории государств и предусматривается, что соответствующие преступления «включаются автоматически как основание для выдачи во все договоры о выдаче, заключенные или имеющие быть заключенными между различными Высокими Договаривающимися Сторонами». |
However, that analysis was of no specific significance since the court concluded that the defendant had in any event forfeited any defect warranty rights owing to expiry of the two-year period specified in article 39 (2) CISG. |
Однако этот анализ не имел существенного значения, поскольку суд пришел к выводу, что ответчик в любом случае утратил все возможные права по гарантии в связи с истечением двухлетнего срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 39 КМКПТ. |
For the sake of ensuring a balanced approach, he encourages any stakeholder to engage with him and to comment on any issues mentioned in the present report so as to ensure that the best practices identified rightly reflect the situation on the ground. |
В целях обеспечения сбалансированного подхода он призывает все заинтересованные стороны сотрудничать с ним и высказывать свои замечания по любым вопросам, поднимаемым в настоящем докладе, с тем чтобы выявленные виды передовой практики объективно отражали положение на местах. |
Urges all States to refrain from taking any type of measure that stigmatizes any group of individuals, regardless of their migration status; |
настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых мер, которые стигматизируют какую-либо группу лиц, независимо от их миграционного статуса; |
According to its article 4, discrimination is defined as: any distinction, exclusion or restriction that is based on various grounds and includes any manifestation of xenophobia or anti-Semitism. |
Согласно его статье 4 дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, основанное на различных признаках, и включает в себя все проявления ксенофобии и антисемитизма. |
The arguments against the negotiation of legally binding commitments to prevent the placement of any weapons and any acts involving the threat or use of force in outer space are not sustainable. |
Все доводы против проведения переговоров по разработке юридически обязательных документов в целях предотвращения размещения любых видов оружия и осуществления любой деятельности, которые могут повлечь за собой применение или создать угрозу применения силы в космическом пространстве, являются несостоятельными. |
Competent authorities should consider the need for operating conditions and requirements that are uniquely applicable to used mobile phone collection systems, balancing any risks to human health and the environment against any perceived need for oversight and accountability. |
Компетентным органам следует учитывать необходимые условия и потребности производства, которые применимы исключительно к системам сбора бывших в употреблении мобильных телефонов, уравновешивая все риски для здоровья человека и окружающей среды любыми предполагаемыми потребностями в надзоре и отчетности. |
Accordingly, I believe it would be advisable to take all necessary measures to ensure that no communication from those who carried out the coup is accepted, under any circumstances, by any Secretariat official or entity or institution of the United Nations system. |
В этой связи считаю целесообразным, чтобы были приняты все необходимые меры по обеспечению того, чтобы сотрудники и подразделения Секретариата и учреждения системы Организации Объединенных Наций ни под каким предлогом не принимали сообщений, которые могут представляться путчистами. |
Similarly, other organs of the United Nations and agencies so authorized by the General Assembly may seek advisory opinions from the Court, to clear any doubt that they have regarding any matter of interest. |
Аналогичным образом, другие органы Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения, уполномоченные Генеральной Ассамблеей, могут просить Суд подготовить консультативные заключения, чтобы прояснить все сомнения по любому интересующему их вопросу. |
I've just spent the last three hours scrubbing any and all hint of you from this lab, so as to eliminate the possibility of contaminating any evidence. |
Я только что провел три часа, очищая все до мелочей, что могло бы указывать на тебя в этой лаборатории, чтобы исключить возможность загрязнения любой улики. |
You could date any girl in this office, and they would be better - any of them. |
Ты бы мог встречаться с любой из этих девушек, и все они будут её лучше, все. |
In addition, as the State party has not shown that any infringement of the author's freedom of expression, as expressed through the painting, is justified, it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. |
Кроме того, поскольку государство-участник не обосновало необходимость нарушения права автора на свободное выражение мнения, нашедшего отражение в картине, оно должно возвратить ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки. |
Any positions subsequently still available were assigned to career public servants who did not meet any of the aforementioned criteria. |
Любые все еще остающиеся после этого должности были закреплены за штатными государственными служащими, которые не подпадали под какой-либо из вышеупомянутых критериев. |
Any further changes to the calendar would be communicated to the Bureau of the Committee, and any problems identified would be vigorously pursued. |
Обо всех дополнительных изменениях в расписании будет сообщено Бюро Комитета, и все выявленные проблемы будут решаться самым активным образом. |
Any possible claims connected with the holding of any event shall be submitted directly to the organiser. |
Все возможные претензии, связанные с мероприятием, предъявляются прямо организатору. |
She also welcomed any suggestions on how to improve the city's security methods. |
Она приветствовала также все предложения на предмет возможного совершенствования методов поддержания безопасности в городе. |
Estonia urged WTO to lift any export restrictions and taxes on food purchased by the World Food Programme for humanitarian aid. |
Эстония настоятельно призвала ВТО отменить все экспортные ограничения и налоги на продукты питания, закупаемые Всемирной продовольственной программой для оказания гуманитарной помощи. |
RDF officers also instructed the soldiers to remove any signs identifying Rwanda, such as labels on uniforms and water bottles. |
Офицеры РСО также дали солдатам указание снять все знаки, свидетельствующие о том, что они руандийцы, такие как эмблемы на обмундирование и наклейки на бутылках с водой. |
The Task Force will report to the Bureau, which will review and approve any recommendations it makes. |
Эта целевая группа будет отчитываться перед Бюро, которое рассмотрит и утвердит все вынесенные ею рекомендации. |
Any, any physical enhancement is now permanent. |
Все... Все улучшения останутся навсегда. |